- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如: 把中国建设成为build China into属Chinglish,应译为:turn China into 但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。 三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如: (5)为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和 邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢! 初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments and competent postal departments of many countries have furnished kind assistance to Chinas preparatory work for the Congress. Here Id like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress. 在这句话中,大会,出现了五次,初译在英文中也出现五次。筹备一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。 改译:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and competent postal departments of many countries have provided China with kind help in the work. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support in this regard. 改译后,大会和筹备都只出现过一次,句子简练一些。 (6)为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 初译:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better. 改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa. 改后译文避免了重复,英文较顺。 (7)依法治国……建立社会主义的法制国家 初译:govern the country by law…and build the socia
您可能关注的文档
- 毕业生必看毕业时签约合同社保户口档案问题.doc
- 毕业论文写作-课题研究的主要研究方法.doc
- 毕业论文开题报告与任务书.doc
- 毕业论文开题汇报格式要求.doc
- 毕业论文施工图预算编制开题报告.doc
- 毕业论文浅谈企业销售人员流失的原因分析(毕业论文).doc
- 毕业论文:网络环境下的英语合作学习及活动设计.doc
- 毕业设计开题报告(定稿翔).doc
- 毕业语文精选题.doc
- 毕玉丽热爱班集体主题班会设计.doc
- 2019-2025年房地产估价师之房地产案例与分析通关题库(附带答案).docx
- 2019-2025年税务师之税法一自我检测试卷B卷附答案.docx
- 2025年助理医师资格证考试之公共卫生助理医师押题练习试题B卷含答案.docx
- 2025年国家电网招聘之其他工学类强化训练试卷A卷附答案.docx
- 2025年中级银行从业资格之中级个人理财能力提升试卷B卷附答案.docx
- 2019-2025年基金从业资格证之基金法律法规、职业道德与业务规范押题练习试题A卷含答案.docx
- 2025年军队文职人员招聘之军队文职公共科目模拟考试试卷B卷含答案.docx
- 2019-2025年卫生招聘考试之卫生招聘(计算机信息管理)全真模拟考试试卷A卷含答案.docx
- 2022年至2023年山东省济南市公开招聘警务辅助人员辅警结构化面试必练经典模拟题库二含答案.docx
- 2024年至2025年山西省晋中市公开招聘警务辅助人员辅警结构化面试能力提升题库一含答案.docx
最近下载
- 15G611(替代03SG611)砖混结构加固与修复x.pdf
- 浙江省宁波市九校2022-2023学年高一下学期期末联考物理试题(含答案).doc VIP
- 开放系统24234《经济法学》期末机考真题及答案(第111套).docx
- 二代测序技术在肿瘤个体化诊疗中的应用.pdf VIP
- 云南省_滇10J6-1_住宅厨房_卫生间烟气道及管道井构造图集.pdf
- 交付运营经理岗位职责.docx VIP
- 福建省泉州市2025届高中毕业班4月适应性练习卷化学及答案.docx
- 三相三线两元件电能表48种接线功率对1.doc VIP
- Cr3+掺杂石榴石结构铝_硅酸盐发光材料制备与性能研究.pdf
- 交付经理工作流程.pptx VIP
文档评论(0)