浅析英汉禁忌语文化.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉禁忌语文化 系别 化学与生命科学学院 班级 12级06班 学号 20 姓名 丁香 浅析英汉禁忌语文化 摘要:禁忌语是一种普遍的社会现象和语言现象,它与人类的生活有着密切的联系。由于中西方文化的差异,导致了禁忌语存在较大的差别。本文着重介绍中西方禁忌语的相似与差异,有助于我们更好地了解中西方的文化,完美地掌握交流用语,不至于说出一些对方反感的言语。 关键词:禁忌语 相似 差异 一、英汉禁忌语的概况 禁忌语是语言的一部分,就是指在日常交际中不能涉及到的特有的话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。在英语中,“禁忌”(Taboos)一词源于波利尼西亚语,原意指“神圣的”和“非凡的”,后引申为“禁止的”和“危险的”。夏威夷语指导禁忌读作“卡普”(Kapu)。在波利尼西亚文化中,禁忌是指“任何与帝王有关的而普通百姓接触后会有危险的事,或者帝王碰过后,从而变得具有威力的任何事”。甚至帝王的影子对他来说也是危险的。除此之外,波利尼西亚人还对其他一些显示力量的地方和事物用禁忌予以表示,例如某些食物、山脉或泉水。 “禁忌”这个词历史悠久,在各类历史文献中均有记载。汉王符《潜夫论·忠贵》:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。” 汉应劭《风俗通·正失·彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。”《后汉书·郎顗传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。” 唐苏拯《明禁忌》诗:“阴阳家有书,卜筑多禁忌。” 随着社会的发展,禁忌语在发展变化。比如在中国人的俗信中,以为人的影子既和人的身体相像又和人的身体相关。身体为阳,影像为阴,觉得影子大约就是自己的灵魂,所以古代有禁忌别人踩踏自己的影子。而现在,这种说法已经少为人所知了。 二、英汉禁忌语的相似处 “语言是文化的符号,文化是语言的管轨”。 [1]每种文化都有对某种事物或现象的禁忌。虽然中西方禁忌语有很大的不同,但从某些方面来说,它们也有共同点。主要体现在以下几个方面。 1.死亡。“死亡是语言禁忌最主要的领域之一,因为它是一种不可抗拒的生理现象和社 会现象。”【2】中文中表达“死亡”这个意思的原词是“死”,在英文中则是“die”,都很少被直接用在交际、生活中。在汉语中有:逝世,驾鹤西去,病故,寿终,辞世,牺牲,作古,仙逝等等。同样地,英语中有pass away,to see the God,depart from the world forever,go to Heaven ,go to sleep forever,be with God等等。2.疾病。对于死亡的恐惧与禁忌蔓延的结果就是人们对于疾病也非常忌讳,这些又都反映在了语言上。例如在英文中,“cancer”被“the Big C”替代,汉语中生病常常会说“不太舒服”。3.神灵或者名人的名字。在中西方,随便提及神灵或者伟人的名讳都被视为对其的亵渎,在中国古代,皇帝的名字更是禁忌。比如英语中用“gosh”来代替“God”,后晋的石敬瑭名中有“敬”,于是所有姓“敬”的人被迫改姓“苟”或“文”。4.人体排泄方面的禁忌。除了流泪、流汗,其他身体排泄方面的词语都会让人尴尬,随着文明的发展,在公共场合提及这些词语更被视为极为不文明的行为。在实际生活或电视电影中,人们会用一些文明用语来代替其意义。如果要上厕所,最普遍的说法是 “to urinate”。如果是去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子“Will you urinate in this cup?”。汉语在这方面也有严格的禁忌,比如在用餐时是不能提及大小便。5.咒骂、骂人的语言。无论在什么场合,骂人的语言都是人们所忌讳的。英语中的“four words”是一类禁忌语,包含有“fuck”“damn”“shit”等词。中文中的“他妈的”“该死的”也是要禁忌的。在现代社会,为了保证交流的顺利进行,禁止使用带有辱骂性质的词语已成为一种共识。 三、英汉禁忌语的差异 汉英禁忌语的差异主要体现在以下几个方面。 1.隐私。首先,中国人和西方人对待年龄的态度不同。对大多数美国人和英国人来说,打听陌生人或不太熟悉的人的年龄是不礼貌的。在英语中有句谚语:“A man’s home is his castle1.”(一个人的家就是他的城堡。)意思是:一个人的家是神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内。又比如谚语“Its not your business”(不要多管闲事),均体现了西方人对个人隐私强烈的保护欲。此外,询问关于个人财产、工资收入、婚姻、恋爱、宗教信仰、政

文档评论(0)

tdqm803 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档