再谈商务英语语言与文体特色_语言特点.doc

再谈商务英语语言与文体特色_语言特点.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
再谈商务英语语言与文体特色_语言特点

再谈商务英语语言与文体特色_语言特点 论文摘要:文学作品欣赏给读者带来精神上的享受,还可陶冶情操,其优点与好处是不一而足,而现代社会是个商业化的社会,国际商务活动在中国入世后可以说是越来越频繁,其中以国际商务谈判、电函往来为其突出的特点,但是经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、经济案例的申诉、仲裁与判决等,都离不开商务英语。文中商务英语精辟、简明的文体风格和语言特点在词、句、篇三方面的体现将得到具体而较为深刻的阐述。 论文关键词:商务英语,文体风格,语言特点   一、引言   现代社会职业特点可以归结为“无处不言商”,经济全球化越来越浓重的今天,商务英语使用的频率也就越来越高。运用某种语言进行交际时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能运用得体,收到良好的交际效果。中国人在学习英语的过程中,往往因缺乏文体意识或者说缺乏文体洞察力而造成语域误用。所谓语域,指的是语言运用的场合。“场合主要是社会场合”(王佐良,丁往道,1987)。如若缺乏文体分析辨别“场合”的能力,语域误用也就在所难免。为了使商务领域的英语不再被误用,或者说至少要把误用减少到最低或最能容忍的程度,本文试从词、句、篇三方面综述商务英语语言与文体特色。因为已经有人包括作者本人探讨过类似的主题,因此本篇拟题为“再谈商务英语语言与文体特色”。   二、商务英语语言与文体特色综述   (一)词语使用得体,表达力求清楚   语言学家认为,词与文体紧密相关。商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。原隔重洋、相距万里的贸易各方要通过信函签署合同或借助电报、电传、传真和电子邮件洽谈生意、互换文件、寄送单证,交际时必须言简意明,使对方一目了然不存疑问。正如陈然所说:“应用文必须语言简洁,直截了当,条理清楚”,而且“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒”(陈然,1999)。即使电话交谈,用语也必须准确、精练。因此,无论是书写商务信函,草拟商务文件,还是进行商务谈判,词语选用时除了正确、得体之外,还力求简单、明了。这就形成了商务英语用词简练的文风。   1.长话短说,避免罗嗦   在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。因此在商务这一“语域”中,所有社会文化群体的成员,都达成了一个共识或者说形成了一个概念:商务语言必须言简意明,即长话短说,避免罗嗦。   例如:   Youshouldn’tuse(你不宜用):You’dbetteruse(你宜用):   Atthistimenow   Adraftintheamountof$9,000adraftfor$9,000   Enclosedherewithhere   Inaccordancewithyourrequestasyourequest   Forthepriceof$800for$800   Makeinquiryregardinginquire   Underseparatecoverseparately   诸如此类的例子,在商务英语中比比皆是。由此可见,词语选用以言简意明为准则,是商务英语的主要特点之一。   2.商业术语,言简意明   个体英语各有典型的表达方式,,商务英语也一样。“例如一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商业术语(commercialterms)。   例如:   CIF(Cost,InsuranceandFreight)价格术语,表示“到岸价”   O/C(OutwardCollection)贸易术语,表示“出口托收”   B/D(BankDraft)金融术语,表示“银行汇票”   GDP(GrossDomesticProduct)经济学术语,表示“国内生产总值”   CPI(ConsumerPriceIndex)营销学、经济学术语,表示“消费品价格指数”   C/A(CurrentAccount)会计学术语,表示“往来帐户”   TPND(TheftPilferageandNon-delivery)贸易、保险术语,表示“盗窃及不能交货险”   如此等等,不胜枚举。频繁使用商业术语是商务英语典型的文体风格和语言特点。WTO组织各成员国常用的此类商务术语达4万多条,已编成《WTO经贸电子商务英汉缩略语词典》,由中国财政经济出版社出版。这些商务术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。如CIF不久代表了定价的条件,而且暗示了买卖双方的权力和义务,含有CIF这一术语的句子,像Pleasequoteyourlow

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档