第一期英语论文.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
吉 林 工 商 学 院 毕 业 论 文 题目名称: 英汉翻译中长句,难句的处理 院 系: (五号空一行) 专 业: 英 语 (五号空一行) 学生姓名: 张小龙 (五号空一行) 学 号: (五号空一行) 指导教师: (三号空六行) 年 月 日 毕业论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交毕业论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 年 月 日 《英汉翻译中长句,难句的处理》 摘 要:(小四体)—长难句的翻译问题,分析了英语长难句存在的原因,强调了英语长难句翻译中应遵守忠实和顺通的原则,结合自己的学习实践介绍了英语长难句的翻译技巧—顺序译法、变序译法和分句译法,并且举例说明。 关键词: 翻译 句法 语言 语序 . 注:英文摘要另起一页 ××××××(英文题目,三号Times New Roman,加粗居中 Abstract:(小四Times New Roman加)(小四Times New Roman) Keywords:(小四Times New Roman加);×××;××(小四Times New Roman) 中英文摘要与关键词编排上中文在前,英文在后。具体,关键词各词条间用分号隔开。 目 录 理科目录示例 四号黑体 1 (XX) 1.1 (XX) 1.1.1 (XX) 2 (XX) 2.1 (XX) 2.1.1 (XX) 文科目录示例 一、XXXXX (XX)(一)XXXXXXXXXXXXXX (XX) (二)XXXXXXXXXXXXXX (XX) 二、XXXXX (XX) (一)XXXXXXXXXXXXXXX (XX) (二)XXXXXXXXXXXXXXX ( XX) 三、XXXXX (XX) (一)XXXXXXXXXXXXXXX (XX) (二)XXXXXXXXXXXXXXX (XX) 四、XXXXX (XX) (一)XXXXXXXXXXXXXXX (XX) (二)XXXXXXXXXXXXXXX (XX) 参考文献 (XX) 一、汉英语言上的差异性 汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。”翻译体”.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上. ? (一 )汉、英语的语言特点 对英语学习者说,英语长句﹑难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点. 英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。如:早知今日,何必当初。If you know it would come to this, I would have acted different. “主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则不成句子, 所以英语必须“形合”。 汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行翻译,我们必须弄清楚它。试比较:How would you, when you know that this might damage the appar

您可能关注的文档

文档评论(0)

hzhplyvb8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档