- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3-4 科技体的翻译
科技文体的翻译;Contents;一、准确规范
准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全部信息内容;
规范:译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。
译者必须充分理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。; 原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes.
译文:假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。
改译:如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也会随之发生变化。
; 原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。; 原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.
译文:油和气体将继续是燃料的主要源泉。
改译:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。;
原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry.
译文:阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的。
改译:阿基米德现存著作中有三本是专门论述平面几何的。;1. The power plant is the heart of a ship.
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
;二、 通顺易懂
所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。
也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
; 原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving.
译文:当一个人看、闻、听或触到某物时,他是在察觉。
改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体时,他是在运用感官在感知。; 原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light.
译文:一个物体不会有大于光速的速度。
改译:物体的速度决不会超过光速。; 原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.
译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。
改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。; 1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.
2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely.
3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
;三、简洁明晰
简洁明晰是科技文体的特点。
所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练,一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的重复。; 原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
译文:为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。
改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零件。; 原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.
译文:这一点我们应当认识到,那就是磁力和电力是不一样的。
改译:我们应该认识到,磁力和电力是不同的。
; 原句:All living things must, by reasons of physiological limitations, die.
译文:由于生理上的局限性的
您可能关注的文档
- 2015年小五年级英语期末复习知识点归纳.pdf
- 2015年司民事诉讼法卷四考点突破讲义——众合杨洋.pdf
- 2015绵阳考英语试卷(含答案).doc
- 220122904312 秦彤 我国商品房价格现状与趋势.doc
- 2015数据构实验手册.doc
- 26个字母的忆方法和手写体.ppt
- 2015投资略分析报告.ppt
- 2015年电远程网络教育大学英语B统考题库.doc
- 2015年1月份292城市价格指数报告(房多多数据研究院).pdf
- 2016年中模拟试卷英语卷12.doc
- 2024年企业人力资源管理师之二级人力资源管理师模拟考试试卷A卷含答案完整版720780578.pdf
- 2024年检验类之临床医学检验技术(师)全真模拟考试试卷B卷含答案优质 完整版720844645.pdf
- 2024年四川省成都市第七中学初中学校中考一模物理试题(解析版).pdf
- 2024年二级建造师之二建水利水电实务过关检测试卷B卷附答案 .pdf
- 2024年教师资格之中学思想品德学科知识与教学能力综合检测试卷A卷含完整版720848701.pdf
- 2024年教师信息技术2.0教研组研修计划(优秀模板6篇)(6) .pdf
- 2024年教师资格之幼儿综合素质通关提分题库及完整答案 .pdf
- 2024年心理咨询师之心理咨询师基础知识通关提分题库及完整答案完整版720794806.pdf
- 2024年消防设施操作员之消防设备初级技能题库附答案(典型题).pdf
- 2024年小学信息技术工作计划样本(三篇) .pdf
文档评论(0)