经典英语爱情诗歌SorleyMaclean出卖爱情.doc

经典英语爱情诗歌SorleyMaclean出卖爱情.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《出卖灵魂》是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。它的题目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。 在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。相反,他是一个正直的人。他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。他出卖灵魂只是为了换取她的爱。他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。 在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称假如是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。 出卖灵魂 The Selling of a Soul By Sorley MacLean 北京外国语大学 张剑 译析 A poet struggling with the worlds condition, 我乃同世界现状抗争的诗人, Prostitution of talents and the bondage 反对出卖天赋,反对奴役, With which the bulk of men have been deceived, 多数人仍然被蒙在鼓里, I am not, I think, one who would say 我想,我还不至于会相信 That the selling of the soul would give respite. 出卖灵魂能够缓解痛苦。 But I did say to myself, and not once, 但我的确说过,还不止一次, That I would sell my soul for your love 我将为了你的爱出卖灵魂, If lie and surrender were needed. 假如你的爱需要我撒谎和放弃。 I spoke this haste without thinking 我匆出此言,却没想到, That it was black blasphemy and perversion. 它是邪恶的亵渎和堕落。 Your forgiveness to me for the thought 原谅我拥有如此荒唐的想法, That you were one who would take a poor creature 以为你能接受一个可怜虫 Of a little weak base spirit 和他软弱卑微的灵魂,这灵魂 Who could be sold, even for the graces4 可以被出卖,即使是为了 Of your beautiful face and proud spirit. 你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。 Therefore, I will say again now, 因此,我现在再次公布, That I would sell my soul for your sake 我要出卖灵魂,为了你, Twice, once for your beauty 出卖两次,一次为你的漂亮, And again for that grace 一次为你的高贵,你那决不接受 That you would not take a sold and slavish spirit. 出卖了的奴性灵魂的高贵。 批注: 1. prostitution of talents: 出卖才能。这是诗中提到的世界现状的一种表现。prostitution:卖淫,滥用。 2. respite: 延缓,缓解。在此指缓解世界现状所造成的痛苦和不幸。 3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。 出卖灵魂是对神灵的亵渎和一种反常的行为。 4. grace: 原意是 美丽,此处可理解为高贵,矜持。 ?作者简介: 索利·麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。他的诗歌全集《从林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。 海量资料下载 免费

文档评论(0)

hzhplyvb8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档