翻译1-3章答案.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一节: 1.译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。 2. 首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言 ---- 错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别。 第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法。 第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。 最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文折射了译者的特点。(纽马克) 第三节: the Milky Way(银河)直译为牛奶路; the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成我眼的苹果; Every dog has its day.译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。 When Greek meets Greek, then comes the tug of war.译作张飞杀岳飞,杀得满天飞(正确译法应为两雄相遇,其斗必烈); Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成诸葛亮; Spring, the sweet spring, is the years pleasant king意译为春,甘美之春,一年之中的尧舜。 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确. The ageless won’t grow old.  You sail with your young bride.? Love will warm winter cold.   Spring will ever abide.   Market-oriented economy To offer timely help To drain a pond to catch all the fish More haste, less speed To strike while the iron is hot 喉结 倾盆大雨 掌上明珠,宝贝,珍爱之物 空中楼阁 笑掉大牙 大海捞针 进退两难,骑虎难下,进退维谷 趾高气扬 入乡随俗 是摊牌的时候了 To take advantage of every weakness A life of luxury and dissipation Diamond cuts diamond. She was born with a silver spoon in her mouth. Is she really good-looking? But beauty is in the eye of the beholder. (音译、加注略) 孤注一掷 不伦不类 以德报怨 内奸 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 船到桥头自然直 谋事在人,成事在天。 人人为我,我为人人。 近朱者赤,近墨者黑。 江山易改本性难移。 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,她感到很不自在。 他年纪轻轻,做事却相当老练。 欲盖弥彰 旁观者清 不要对牛弹琴 To show off skills in the presence of Lu Ban, a master carpenter Walls have ears. Seeing is believing. Do as you would be done by. While there is life, there is hope.(free translation)/So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.(literal translation) 第五节: Can会装罐头 要他把这么重的刨子带到芝加哥,这很困难。 一位名不见经专的候选人当选了总统。 这种对加拿大和加拿大人的观察也很频繁。 你有病吗? 是的,我一见你就会感到恶心。 光阴似箭 弗兰克用锤子砸那个人 我们会议最后制定了详细的进攻方案。 Join hands for the innovation;Cooperate for mutual benefits飞行员奉命立即着陆. 先谋生而后修身. “我来教教你怎么同姑娘亲吻!” “不用你教,” 舒特说,“我早已出师了.” 人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方. 两人是伴

文档评论(0)

0ey1aiw58 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档