翻译学概论复习提纲.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系; 2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价: 语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。 文艺学派: 文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者? 翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题 交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。 在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。 社会符号学翻译理论:社会符号学翻译观(Social Semiotic Approach to Translation)把翻译过程视为一种解码和编码的过程;强调翻译应该全部或部分地传达原文文本中的言内意义、指称意义或者语用意义;认为译文应该体现原文文本中的非语言符号,即把原文文本的文体风格、语域及其所反映的社会结构等。社会符号学的翻译理论认为,随着社会的发展和语言的变化,不同历史时期的社会符号也会发生变化,因此有必要在不同的历史时期对同一文本今夕复译,进而反映不同历史时期的文化和语言特征。 文化途径:不同文化之间的交流,不同的文化背景决定了人们思维方式、价值观点和取向都不同,翻译体现的是文化价值体系,而不简单地从语言表面来考虑。进入八十年代以后,把翻译由两种语言间的语言转换活动变成在两种文化之间进行解释的文化活动。翻译被视为一门独立的学科,并出现了文化转向。These include studies of changing standards in translation over time, the power exercised in and on the publishing industry in pursuit of specific ideologies, feminist writing and translation, translation as “appropriation”, translation and colonization, and translation as rewriting (Munday,2001:127). 动态等值理论:Dynamic equivalence is based on what Nida calls “the principle of equivalent effect” where “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.” (1964:159) The message has to be modified to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and “aims at complete naturalness of expression.” Naturalness is a key requirement for Nida. He defines th

文档评论(0)

imby0eybk9 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档