翻译在中学英语教学中的积极作用.doc

翻译在中学英语教学中的积极作用.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译在中学英语教学中的积极作用 学科教学·英语 郭晶晶 2010021026 摘 要: 语法翻译法在传统英语教学中曾被视为语言教学的基础,具有极其重要的地位,但是随着高中英语教材的改变和教法的改革, 语法翻译法与培养学生交际能力的目标不一致, 因此逐渐被忽视。那么翻译,是不是也因此在中学英语教学中就变得毫无价值了呢?当然不是,如果我们把翻译看做一种交际行为,而非单纯的词与词之间的互译,那么翻译作为一种中学英语教学手段,它可以有效地促进中学生的词汇学习和记忆、同时对学生阅读和交际能力的提高也有极大地帮助。因此,翻译在中学英语教学中依然有着不可忽视的积极作用。 关键词:翻译;交际行为;教学手段;积极作用 自二十世纪八十年代以来,交际法、直接法等教学方法不断兴起,并受到广泛的推崇和欢迎,越来越多的教师开始更加重视培养学生用英语思维和交流的能力。随之,传统的语法翻译法因为其不能更好的有利于学生交际能力的培养而受到了极大的排斥和否定,逐渐退出了教学历史的舞台。教师在组织课堂教学时,尽量使用全英文教学,很少使用母语或进行英汉之间的翻译,把翻译视为落后和跟不上时代的表现,而片面的认为交际法的使用才是一个现代教师优秀和有能力的体现。 当然,交际法的出现确实给语言教学带来了崭新的面孔, 很多的英语教师和应用语言学家都称其为目前教学法中最有效的一种。它在教学中主张:每个学生都要大胆开口说英语, 从根本上调动了学生学习的自主性和积极性;英语教师授课中尽可能的使用英语,为学生创造更多的语用环境,可以有效帮助学生在课堂上培养听说能力,并逐步养成用英语进行思维的习惯。这些都是交际法在教学中的积极作用。但从我国的实际情况分析, 交际法在操作中所应具备的条件是很难实现的,它要求学生普遍英语基本功扎实,教师应该具备很高的英语水平和很强的课堂掌控能力,学生班级人数要少等。我国作为一个人口大国,中学班级人数在一些欠发达地区每班达到了上百人,学生英语水平和教师素质参差不齐,交际法是很难操作和取得理想效果的。 而语法翻译法过分强调语法知识的学习,忽视学生的交际能力培养,也是不可取的。那么翻译,作为一种教学手段是应该弃之不用呢?还是可以更好的发挥它在中学英语教学中的作用呢?当然应该选择后者。但前提是我们要正确认识翻译的本质。 美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene·Nida) 把翻译定义为:“翻译是交际,其过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。”交际必须符合语境,翻译作为一种交际行为,绝不仅仅是词与词之间的翻译。 英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在他的 Approaches to Translation 一书中(2001)首次提出交际翻译这一概念,其核心内容是:译文读者产生的效果尽量等同于原作对读者产生的效果,它“企图将原语文本的语境意义以及思想内容和语言形式都以容易为译文读者所接受和理解的方式准确地传递出来。再一次强调了翻译作为一种交际行为,一定要考虑语言使用的环境因素。 系统功能语言学家韩礼德(Halliday)认为,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。那么翻译作为语言交际和使用的一种形式,其基本单位也应该是语篇,而不是词语结构。 从以上翻译的本质和翻译的行为分析中,我们能得出这样的结论: 翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译本身就是一种复杂的交际行为,翻译的过程也是提高学习者交际技能的过程。从这个角度看待翻译,那么翻译作为一种教学手段,它可以有效促进中学生的词汇学习和记忆,帮助提高学生的阅读能力和交际能力。 1、翻译对学生词汇学习的积极作用 目前大部分中学生记忆单词的方法存在两个难点:一,记忆方法枯燥。依然停留在根据课文后面的词汇表,通过不断地拼读和抄写的方法来学习和记忆单词,这种词汇学习方法只是单纯的掌握一个一个孤立的词语, 不仅造成了费时费力又无效的局面,而且完全忽略了语言的使用环境即语境;二,英语词汇普遍存在一词多义的现象,这更是加剧了学生记忆单词的难度。孤立的词往往并没有什么意义可言, 把它放在特定的不同语境中就具有了不同的意义。Beheyd 指出: “无论是从心理学角度, 还是从语言学角度来说, 学习者需要了解的最重要的原则就是词汇学习必须在上下文中进行。”这正符合了翻译的本质,其作为一种语言交际的形式,翻译过程中需要考虑原语和语境,而这也正是词汇学习的最重要原则。同时也符合新课标要求,培养学生在具体的语境中正确理解词义的能力。翻译对学生词汇学习的积极意义主要体现在两个方面: 根据语境轻松记忆和掌握词汇 以人教

文档评论(0)

hzhplyvb8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档