考研英语二翻译总结版.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【91年真题72】New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the time past. 结构拆分: 1、but将整个句子转折成为复杂句,复合句的主干部分是由and连接的两个并列句,第一个并列句是一个被动结构。 2、复合句的第二个部分由but连接,其中it 是形式主语,句子的真正主语是不定式“to result in……” 3、that引导的定语从句that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy,其修饰的先行词为:situation 4、that引导的定语从句中还有个定语从句we have had in the time past修饰that sense。 单词详解: 1、take time有“费时间,需要时间”的意思。 2、result in有“导致,出现”的意思。result from则是“由……引起,由……产生”的意思。 3、Sense常常当名词用,有“意思,意义;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意识;情况,情形”等意思。 bring someone to their (或come to ones) senses 使恢复知觉 相关词组: in a (或one)sense 在某种意义上 in ones senses 思维正常的;清醒的 make sense 可理解,有根据,可行 make sense of 理解;弄懂 out of ones senses 发疯的,失去理智的 a sense of direction 方向感 take leave of ones senses [用于夸张]发疯 situation n. 1. 形势; 情况2. 〈正〉职业, 职位, 工作3. 位置, 环境 restore vt. 1. 归还; 交还2. 使恢复3. 修复; 重建vt. vi. 1. 恢复(某种情况或感受)2. 使复原;使复位;使复职 组合: 1、New sources of energy must be found,被动结构可采用主宾颠倒的方式翻译为无主句:必须找到新的能源 2、this will take time直接翻译为:这需要时间。 3、It is not likely to result in any situation是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把It is not likly to 这部分先翻译出来:不太可能的是,出现……情况。也可翻译成:出现……情况,这是不太可能的。 4、that 引导的定语从句result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy,其先行词是situation,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句翻译到先行词的前面,组合3在一起为:不太可能的是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。或者:出现恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。 5、we have had in the time past考虑把定语从句翻译到先行词前面,即我们过去拥有的那种柑橘。组合3+4+5调整为:不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。 完整译文: 必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了。 还可以翻译为:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况讲不大可能再出现了。 bonus: 定语从句的翻译方法: 一、前置法: 即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可用“的”来连接。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 二、后置法: 即把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词替先行词来重复。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are

文档评论(0)

hzhplyvb8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档