考研英语翻译词义理解引申训练题14例.doc

考研英语翻译词义理解引申训练题14例.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译词义理解引申训练题14例   考研英语翻译词义理解引申尚考考研考研辅导为了解决考生考研英语翻译水平提高较慢的现状,对翻译中的一些技巧进行实例训练,以系统提高考生翻译能力,让考生在实例中体会翻译技巧。 考研英语翻译词义理解引申训练题14例词义引申的第一种词义理解将下列句子译成汉语,注意划线部分   1. Philip’s father was a surgeon in good practice and his hospital appointments suggested an established position。   参考翻译:菲利浦的父亲是个外科医生,由于找他看病的人很多,各医院请他会诊也多,因此他在医务界已占得一席之地。   2. At the other extreme, American policy had also failed either to develop a strong conservative political base or maintain the ability to prevent the Nationalists from pursuing a suicidal civil war。   参考翻译: 在另一个极端,美国的政策既未能发展一个强大的保守的政治基地,又没有保持足以制止国民党发动一场自杀性内战的力量。   3. They were unarmed and unprotected, knowing perfectly well the danger ahead. Still, they went, plugging gamely along。   参考翻译: 他们没有武器,赤手空拳,也没有飞机舰队保护。他们深知前面的危险,然而仍然毫不畏惧地奋力向前驶去。   4. The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away。   参考翻译: 捕获十五岁至二十岁之间的象来进行训练,最为经济实惠,因为象到了这样的年龄就差不多能干重活了,而且能马上开始赚回养活它所需要的费用。   5. He did not oppose labor organization nor balk at the strike as a weapon of labor; rather, he took his heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within their struggles。   参考翻译: 他不反对劳工组织,也不阻拦罢工作为工人的斗争武器,而是从工人运动中摄取男女主人公,把他的故事情节交织在这些人的斗争之中。   6. Does job enlargement pay? The proponents say yes, and back up their conclusion with enthusiastic anecdotal reports。   参考翻译: 工作多样化的做法值得吗?赞成者的回答是肯定的,而且用过去一些鼓舞人心的事例来证明他们的结论。   7. Wherever the fault may lie the fact remains that it is the theatre at Oxford and not at Cambridge which is on the verge of extinction。   参考翻译:姑且不论责任在哪一方,事实是,是牛津的讲坛而不是剑桥的讲坛正处于崩溃的边缘。   8. When one weighs the opposing forces, the elements of space and time, and the sea-land transfer problem, one sees that Churchill’s foot-dragging made sense。   参考翻译:如果我们衡量一下双方的兵力,时间与空间的要素,以及海陆转运问题等时,我们就会明白,邱吉尔迟迟未能采取行动是合情合理的。   9. And then we realized that until now our attitude had been: let the patient come to us. Now we kn

文档评论(0)

hzhplyvb8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档