职称英语考试翻译辅导讲座.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
职称英语考试翻译辅导讲座英汉句式特点 Test99英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到信、?达、?雅,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。 Test99由于英汉两种语言在思维模式、?文化习俗、?历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、?汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。 Test99英汉句式对比 Test991.英语句子的特点 Test99Test99Test99Test99? Test99主-谓-宾结构排列紧密 Test99Test99T Test99定语有的前置,有的后置,句子较长。 Test99语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。 Test99词或词组避免重复出现,多用代称。 Test992.汉语句子的特点 Test99主-谓-宾结构排列松散 Test99定语前置,句子较短。 Test99语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。 Test99词或词组常重复出现,多用实称。 例句: Test99The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻译为:人们已经愈来愈感到需要这样的工程师,他们能把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。) Test99英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、?谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、?谓语和宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活意。 试比较: Test99英语:She has the ability to swim like a fish. (定语后置,主、?谓、?宾排列紧密) Test99汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、?谓、?宾排列松散) 英译汉的三个步骤 Test99翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、?坚实的汉语基础、?词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。 Test99英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、?汉语表达、?审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则: Test991、?阅读理解时注意各成分的逻辑关系 Test99阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。 Test99例:Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious . Test99我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。 Test99分析:该句的主要结构是We believe …… is some …….Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,

文档评论(0)

vheedg6 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档