英汉习语的形式与意义的异同分析与互译.doc

英汉习语的形式与意义的异同分析与互译.doc

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉习语的形式与意义的异同分析与互译 谢立团 河北大学 外国语学院, 河北 保定 071002 摘要:习语是语言中的精华,又是浓缩的文化。习语的意义不能光从形式上去理解。本论文从英汉习语的形式与意义的异同的角度进行分析,有利于帮助我们对英汉语言进行深入的理解,了解其文化内涵,使翻译准确恰当,从而提高翻译质量。 关键词:习语;形式;意义 语言是文化的载体,而习语是语言中的精华,是人们长期实践和认识世界过程中提炼的语言结晶,其中一部分也反映了人类在长期的生产、生活过程中所积累的经验和教训。 英语民族和汉语民族都是具有悠久历史和文化的民族,都有众多丰富有民族特色的习语。它们丰富了英、汉语言的表达方法,在这两种语言中均占有重要的地位。然而,历史和文化的巨大差异,不仅完全对应的习语所占的比例很小,而且其中一种语言的习语不能被操与另一种语言的人相同的联想,也就是说,它们一般不为另一种文化的读者知晓。英汉习语 在形式与意义上的巨大差异是任何其它语言现象所不能比拟的。因此,英汉习语的互译与其说是受语言的干扰,毋宁说是受文化的干扰。 为了扫清英汉习语的翻译障碍,有必要对英汉习语的形式和意义的异同进行分析。英汉习语多如牛毛,在此仅从以下方面就一些具有代表性的习语进行分析。 形式与意义均不对应的英汉习语 这类英汉习语在字面上可能有某些共同之处,但是,在整体意义上和具体用法上基本 没有相同之处,看上去酷似,而实际貌合神离。因此,这类习语不能互译,只能意译。“由于文化和语言上的差异,一种语言的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。出现这种情况时,我们称之为词汇空缺(lexical gap)。”有以下两种情况: 不能用汉语直译的英语习语。例如: 1.Lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢。这对习语用了相同的比喻方法, 而意义恰恰相反。英语译为:“事后弥补为时已晚”,而汉语却是“事后弥补为时未晚”之意。 2. blow hot and cold. 踌躇不决。此习语 “blow hot and cold” 出自《伊索寓言》,讲一个旅行者受到森林之神的款待,因天气寒冷,他呵气暖手,森林之神用肉汤招待他,他踌躇不决,不知是喝汤好还是暖手好,因此把汤吹冷了。森林之神气愤地把他赶出门外。这里的意思是指“游移不定、踌躇不决、冷热无常”。如果不知晓这一习语的来历,便会将它译成“吹热吹冷”,甚至译成“吹牛”之类的错误。 3. old man of the sea. 此习语 “old man of the sea” 原指《天方夜谭》中的水手辛巴德所遇到的老人,由于他骑在辛巴德背上,使辛巴德感到厌倦但又无法摆脱。因此,这位就成了“无法摆脱的包袱或纠缠不休的人”的代名词。 类似以上的习语,英语中还有很多,如: David and Jonathan 生死之交 (The ) fighting cocks and the eagle 满招损,谦受益 (The ) tower of Babel 空中楼阁 quench the smoking flax落井下石 the apple of one’s eye 掌上明珠 in the same boat 处于同样的困境 lie down on the job 磨洋工 a walking skeleton骨瘦如柴 wear two hearts 一心二用 go for the gloves孤注一掷 go through fire and water 出生入死 cry with one eye and laughing with the other 口是心非 move heaven and the earth尽一切努力 B.不能用英语直译的汉语习语。 带有浓厚的汉民族乡土气息或一定历史时期政治背景的词汇是不可译的。 (一)汉语成语典故。例如: 1.汉语习语中常用的“失之交臂”,在译成英语时,切不可直译。原意形容好机会离得很近,却又一下子失去。也作“交臂失之”。因此,在英译此习语时,只能是:“just miss the person or opportunity ”的意思。 2.“举案齐眉”原指古时孟光送饭给梁鸿时,把托盘(即“案”)举到和眉毛齐,表示对丈夫的尊敬。后来形容夫妻互敬。因此在英译此习语时不能用 “holding the tray level with the brows”,而应理解为 “husband and wife treating each other with courtesy or show respect to each other ”。 类似以上的习语,汉语中还有很多,如: 三顾茅庐 repeatedly request som

文档评论(0)

imby0eybk9 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档