- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语口译中的数字翻译
? 21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展 的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治 之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过 程中,必然会用到很多数字。如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。
一、明确汉英数字表达体系差异 由于中 西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德 明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点, 也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。 英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。 Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred 中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。 例如: (1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons 六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨 首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,译员需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。 (2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人 one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people 要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。 除此之外,译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千 (thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百 (hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。 在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,译员在工作中要十分警惕这种现象。 例如: 汉英及英国英语和美国英语数字表达体系的差异使得译员在商务口译活动中要极其谨慎,要根据不同的数字表达体系、不同的国家进行相应的单位转换。
二、正确的模糊 商务英语涉及财经、贸易、金融等相关的经济活动。经济贸易中所用语言的明确性是经济活动中的一项基本要求。所以,在翻译经贸问题时自然也要求语言明确, 任何小小的错误都可能给经济或商务业务带来灾难。在商务活动中,商务信函、商务合同中,还有在有关价格、装运、保险、支付、谈判、仲裁中出现的数字,译员 务必要保证数字翻译的准确性和精确性。 但是,精确和准确与模糊并不冲突。精确是指非常准确、非常精确(《现代汉语词 典》,1998:667)。模糊是指不分明、不清楚(同上:893),是指人们对客观事物的一种朦朦胧胧的感觉。所以,在商务或经贸活动中,说话者为了达 到目的会使用一些非肯定性语言或者数字。这种非肯定的数字就含有模糊意义,是指表达本身的意思多于一种的含义,而且这些含义在语义上又都是相关的。因此, 译员在翻译这些数字时,既要准确地译出数字,还要译出模糊的含义。 例如:“几个”、“十几个”、“几十个”、“more than”、“a little over thirty”、“less than”,等等。 在处理商务活动中的模糊数字时,
文档评论(0)