- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语四级翻译的原则与方法:形容词及其短语 ??? 三、正反译与反正译通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。 1.正反译 所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表???????????????? 达。???????????????? 1)动词及短语,例如: As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness. 译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。 He felt ill at ease.??????????????? 译文:他感到不自在。 2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:???????????????? At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof. 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。 3)形容词及其短语,例如:???????????????? The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。 4)介词及其短语,例如:???????????????? His answer is beside the mark.??????? 译文:他的回答文不对题。 5)连接词,例如:???????????????? The soldiers would fight to death before they surrendered. 译文:战士们宁愿战死也决不投降。 6)名词,例如:???????????????? Behave yourself during my absence.??????????? 译文:我不在时要规矩点。 7)习惯用法,例如:???????????????? He is anything but a writer. 译文:他决不是一个作家。 The islanders found themselves far from ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。 The decision has to come. 译文:决定尚未作出。 It is a wise father that knows his own child. 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。 2.反正译 所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。 1)动词及短语,例如:???????????????? The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。 2)副词,例如:???????????????? It is the only possession that I have not given up. 译文:这是我所保留的唯一财产。 3)形容词及其短语,例如:???????????????? He was an indecisive sort of person and always capricious(反复无常的). 译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 4)介词及其短语,例如:???????????????? The whole gun was no longer than eight inches. 译文:整枝枪的长度只有8英寸。 The problem is not beyond our reach. 译文:这个问题我们能解决。 5)名词,例如:???????????????? H
文档评论(0)