英语翻译技巧第七节英语倒装句.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七节 英语倒装句式 英汉句子结构对比 Subject is obvious in English Sub+Pre Topic is stressed in Chinese Topic +Descriptions 汉语复句分为联合复句(以并列、递进、对比、选择、连贯等方式组合的复句)或偏正复句(以因果、条件、转折、让步、目的等逻辑关系而组合的复句),连词常常被省略。在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。大致有以下五种情况: (一)英语简单句转换成汉语复合句(拆分法) (二)英语复合句转换成汉语简单句(合并法) (三)英语复合句转换成汉语复合句 (四)英语倒装句转换成汉语正装句 (五)英语被动句转换成汉语主动句;英语主动句转换成汉语被动句。 英语复合句转换成汉语复合句 1英语主从复合句——汉语联合复句 The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him. Hardly had I got aboard when the train started. Our men had gone quite a distance off before the enemy’s reinforcement troops came up. 1)小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。 2)我刚上火车,车就开了。 3)我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。 2英语并列复合句——汉语偏正复句 This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live. It was a difficult task,but we accomplished it. Grasp all, lose all. 1)这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。 2)虽然任务艰巨,可是我们完成了。 3)如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。 (二)句序 语序(词序、句序)在汉语中特别重要,因为语序和虚词是现代汉语两个最重要的语法手段。汉语是意合,因此英汉翻译时必须注意语序。简单句的倒装,复句两个部分的前置和后置,主要是根据惯用法和重心感,以及行文中的语气和衔接有关。 (1)英汉语复合句中的时间顺序 英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。 Nothing has happened since we parted. (后置) 我们分别之后,一直没有发生什么事情。 (前置) 2)After I had my dinner, I went out for a walk. (前置) 吃了晚饭后,我出去散步。(前置) 3)I went out for a walk after I had my dinner. (后置) 吃了晚饭后,我出去散步。(前置) 英语复合句中有时包含两个时间从句,次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后来排序。 He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South. 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。 (2)英汉语复合句中的逻辑顺序 在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活;汉语中一般是因在前,果在后。 As the weather was fine, we decided to climb the mountain. He had to stay at home yesterday because he was ill. 1)由于天气很好,我们决定去爬山。 2)因为他病了,昨天他不得不呆在家里。 在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,汉语则一般是条件(假设)在前,结果在后。 Suppose we can’t get the necessary equipment,what shall we do? He would be a rash man if he should venture

文档评论(0)

imby0eybk9 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档