- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业英语翻译法
Translation of Special English;科技翻译的基本方法;科技翻译中的虚实互化现象;Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotives. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage.
在翻译“cream”一词的时候需做引申。若将其按词义译为“精华”,不符合汉语表达习惯。且有做作之嫌,不如加以引申,译成“最重要的牵引任务”,它可将“最繁重的”、“最好的”两者的词义都融入其中。整句译为:
说起来很有意思,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐竟部分地是缘于内燃机车初期的高昂造价。正是由于这个原因,首批内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将连续运行的最大优点最大限度地发挥出来。; 2. 合理把握概念内涵和外延化虚为实
这是一个选择词义的问题,但不同的是,以往我们常常从几个词义中挑选出一个最恰当的。而科技翻译中出现模糊语义时则可能需要我们同时采用多个词义以使表达更加明确完整,如:
Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and rails. There are two types of it—cut and fill. It should be firm, well drained and of adequate dimensions.
这里如果将“dimensions”笼统地译为“面积”,“大小”都不够完整,译为“体积”也欠妥贴,形象性、直观性不够。“dimensions”在这里具有三维含义,此时我们可将“dimensions”的内涵“体积”、“大小”具体化,或将其外延“面积”扩大。全句译为:
路基就是上面铺着道碴、轨枕和钢轨的底基。路基有两种类型,即路堑和路堤。路基应坚固,排水性好并有足够的面积厚度。
这样一来,含义就十分清晰了。从上面的例子不难看出,概念内涵和外延的适当调整可消除模糊语义。;3. 揣摩“万能”动词含义化虚为实
英语中有许多表意功能特别强的动词,这里姑且将它们称作“万能”动词。它们在不同语境中往往会有不同的词义,也极有可能导致语义模糊。翻译时应尽量使其含义具体化。如:
The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
这里的“remain”一词属模糊词义,仅从词典上很难找到一种准确完整明了的汉译,因此只能从具体的语境中去分析。该句讲的是有关开凿隧道的工作,我们运用一定的专业知识,可将其译为:
岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。
“remain”一词译为“直接形成隧道壁”,含义非常明确具体。; 4. 理清句法结构化虚为实
英语重形合,因而有人将英语的句子结构喻作“大树参天,枝繁叶茂”。多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是最能体现科技英语文体特色的一种重要的句法现象。
但这种句法结构往往会给我们的理解带来一定的难度,甚至引起模糊语义,这种时候就需要我们多做逻辑和语法分析。例如:;Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves.
如果
文档评论(0)