近三年考研英语翻译真题全面解析.doc

近三年考研英语翻译真题全面解析.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
近三年考研英语翻译真题全面解析 [大] [中] [小]   2005年:   (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. ?   评析: 这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们的翻译标准不要求做到“信、达、雅”,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,那就不可以将就。如果句子中有不熟悉的词不要把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子翻得通顺。   难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。   重点: 并列关系,并列各项   1.词类相同;   2.作者态度相同;   3.语法结构相同;   4.意思接近。 ?   全句译文: 在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 ?   (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. ?   评析: 这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that,写得非常不通顺和啰嗦,如果直译,会非常艰涩,必须去掉一些废话,以适应汉语表达习惯。   难点: 翻译的三字诀是,长句要“拆” ,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。   重点: 本句用“减”字诀。 ?   翻译: 仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。 ?   (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. ?   评析: 这句话最难处理的就是两个词: that和which   难点: 长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。   重点:1. the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句中是宾语,在which从句中是主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。   2. 定语从句很长,如何断句呢? 从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是主句的从句了。 ?   翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。 ?   (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” ?   评析:此句结构不难,难在成语的翻译。   难点:成语翻

文档评论(0)

imby0eybk9 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档