- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高三语文专题备考文言断句与文言翻译 主讲:黄冈中学高级教师 郭建设
一、考点解读
《考纲》:“理解并翻译文中的句子。”
在这句话中,“理解”是指能读懂文言文表达的内容。理解文意是断句和翻译的基础。
文言断句是根据对文意的理解,确定无标点的文言语句的停顿,有时也要求加标点。
文言翻译是语言的转换——把古汉语转换为现代汉语,并准确地表达原文的思想内容。
断句和翻译关系密切——对文章全面正确的理解、准确的断句是翻译的基础,翻译则是运用现代汉语对文言文意的精确表述;断句是解读文言文的初步能力,翻译是解读文言文的高层次能力。
二、文言断句的常用方法
1、三步骤
先读后断再检查。
2、四环节
学生给文言文标点时,常犯的一个毛病是一边看一边注上标点,看完了,也就标完了。待回头检查时,又觉得有许多不妥之处,却又无法改正。其实这种“一步到位”的方法是行不通的。因此,在给文言断句时,有四个环节。
先通读全文,了解文意,分析情节。此时切勿动手标点,如一遍读完不能理解,可连续读上二至三遍,直至理解。
根据文章的内容或层次,先断出几个大的段落或层次,此时注意句首、句末虚词,这样凭借段落、层次或句首、句末虚词,把确有把握的地方断开来。
对每一段落或层次按照前后顺序,从头到尾地进行解剖,分出若干个句子,加上恰当的标点。
通读全文,进行检查,对个别疑难之处,可根据上下文予以推断。
3、三办法
文言虚词法
就是利用文言文中有断句功能的虚词来断句。如用于句首的“故”、“夫”、“盖”、“凡”、“且夫”、“无乃”等,用于句末的“也”、“矣”、“焉”、“耳”、“乎”、“邪”等。
“夫赵之于齐楚/扞蔽也/犹齿之有唇也”
“为国计者/过矣 ”
#虚词断句标点歌
曰后冒、哉后叹,
夫、盖大都在句前,
于、而一般在句中,
矣、耳后边画圆圈,
耶、乎经常表疑问,
也、者作用是停顿,
或句或逗看情形,
标点位置不能乱。
修辞断句法
就是指利用文言文中的修辞方法如对偶、排比、顶针等来断句。
示例:对偶
且救赵/高义也/却秦师/显名也
故不登高山/不知山之高也/ 不临深谿/不知地之厚也
贫穷则父母不子/富贵则亲戚畏惧
语法分析法
该法是利用古汉语特殊的组词造句的语法规则来断句。这些语法规则如词类活用、句子成分分析等。
整体把握文章、理解文意是断句的关键。
正确断句是翻译的基础。
三、文言翻译
1、遵循三条原则
信:忠实原文意思。在高考中,具体有一个要求,就是尽量直译,字字落实。
达:合乎现代汉语的语法习惯。
雅:尽量美一些,保留原文的语言风格。
2、掌握八种方法
留:凡是意义古今相同的词,以及专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡名称等)都可以保留下来,不必变动。还有在现代汉语中仍常用的成语和习惯用语,一般人都理解,也可保留不译(硬要译,反而显得不通顺),如“劳苦功高如此,未有封侯之赏……”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语可以不译。
换:把单音字换成双音词,把词类活用的词换成活用后的词,通假字换成本字。
俗——庸俗 辱——玷辱、侮辱
“吾子淹久于敝邑”(《殽之战》)中的“吾子”——先生 “淹”——停留、留守
“敝邑”——我们国家
拆:
如:穷饿无聊,追购又急 无聊:没有依靠 妻子:妻子儿女
增:增补句子省略的成分(或代词的指代义)
删:有些虚词没有实在意义,可删。
如:与其不逊也宁固 “也”为句中停顿,不翻译
调:把文言文中倒装的句子成分调整过来。
如:“村中少年好事者驯养一虫”是一个定语后置句,应把“好事”调到“少年”之前。
转:修辞句用转述法,适当采用意译法。
缩:互文句要凝缩。
3、完成四个步骤
审:看清语法现象,如省略、倒装、活用等。
切:以词为单位把句子切开,一一解释。
连:再把解释好的词连缀成句。
誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子。
4、记住固定短语
(1)得无:表示反诘的语气,译为:莫非,莫不是。
(2)否则:是两个词,否:不是这样,不然;则,相当于“就”。
(3)然后:是顺接连词,可译做“这样以后”,或者“之后”。
(4)然则:可译为“既然这样(如此),那么……”。
(5)虽然:与现代汉语不同,“虽”相当于“虽然”,“然”相当于“这样”,可译作“虽然如此”“尽管如此”。
(6)无乃:
文档评论(0)