2015内蒙古大学生村官申论热点:公共场所神翻译出洋丑.docx

2015内蒙古大学生村官申论热点:公共场所神翻译出洋丑.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015内蒙古大学生村官申论热点:公共场所神翻译出洋丑2015年内蒙古大学生村官考试时事政治热点,无论是在选择题中还是申论材料里都有可能设考点。为了帮助2015年内蒙古大学生村官考生及时了解国际国内动态,丰富时政知识,中公大学生村官考试网整理国内外时事政治热点汇总,为2015年内蒙古村官考试提供了一份完整的时事备考资料。【申论考试热点】公共场所神翻译 用洋文出洋丑【背景链接】公共卫生间里,“来也匆匆,去也 冲冲”被译为“Easy come,east go”;社区指示牌上,“小卖部”变成了“Small buy”;在银行业务窗口,“对公业务专窗”赫然写着“To male business”……近来,国内公共场所错用、滥用外文现象频出,令人啼笑皆非的“神翻译”赚足眼球的同时,也折射了当前国内公共场所外文使用管理的尴 尬。【热点解析】找问题除了翻译不当,单独使用外文、外文使用突出于中文等毛病也不少“公共场所洋相百出的‘神翻译’,不仅给不懂外文的市民造成了识别障碍,也使一些外籍人士产生误解。”小曹说起自己当纠错志愿者的原因,“错用外文标识,给城市形象也造成了很大的负面影响。”作为外籍人员聚集的大城市,上海公共场所外文使用范围广、数量大、语种多,一直存在外文使用不规范的问题。记者从上海市语言文字工作委员会了解到,当前公共场所使用外文错误或不规范的问题,不仅有“翻译不当”“拼写错误”等常见问题,还有“单独使用外文”“外文使用突出于中文”等诸多顽疾。其实在立规矩前,从2003年起,上海就尝试对公共场所外文使用加以监督、管理和服务,而在2010年上海世博会的举办过程中,“语委统筹、行业协同、社会参与”的公共场所外文使用管理体制,正逐渐形成。立规矩外文使用要符合外文使用习惯,公共场所禁止单独使用外文《上海市公共场所外国文字使用规定》生效后,公众可通过12345市民服务热线和“上海语言文字网”设立的网络信息服务平台进行投诉、举报。按照《规定》,上海公共场所的外文使用有三方面的具体要求,即公共场所的招牌、告示牌等禁止单独使用外文,因对外服务需要使用外文时,要同时使用规范汉字,汉字应显示清晰、位置适当;公共场所使用的外文应与同时使用的规范汉字意思一致,符合国家和上海颁布的外文译写规范,尊重公序良俗;标牌或广告应当以规范汉字为主、外国文字为辅,应当符合外国文字的使用习惯和国际惯例。有了规范外文使用的管理依据,“规范公共场所标志牌、指示牌的外国文字使用”的专项整治活动,最近在上海浦东新区各商圈、街道间启动,除了请志愿者纠错、提醒商家规范店招等活动外,未来浦东新区还将试点开展街镇语言文字规范化达标评估。做服务制定相关外文译写规范,分析本地外文用字情况,提供外文咨询服务日前,在商业文化重地黄浦区,大学生志愿者们到南京路、淮海路、外滩、豫园等知名商圈“扫街”,监测了733家名称牌、招牌、告示牌、标志牌等中外文用字状况,把商家存在的中外文夹用、纯外文、繁体字等问题通报出来做分析和研讨,由商业街管理者认领整改监测单。《规定》生效至今4个月了,实施效果怎么样?尽管上海市语委公布的热线电话、监测平台不时接获市民投诉,但在上海的大街小巷中,不合外文使用规范的招牌依然不少。为什么街上单独使用外文却没标注中文的餐厅、酒吧并没有改正的举动?有店家解释,他们的顾客主要是老外,年轻白领群体中不少人也通晓外文,所以不存在消费障碍。按《规定》,滥用外文标牌可能会引来城管责令改正或工商行政管理部门罚款。上海市语言文字工作委员会负责人告诉记者,语言文字问题不同于其他社会问题,立法目的不仅是为了处罚,更重要的是要引导社会共同遵守语言文字使用规范。据悉,从去年9月至今,伴随着《规定》颁布和实施,公共场所外国文字使用管理工作,已被上海纳入了城市管理和精神文明建设的内容,除语委外,工商、民政、旅游等多部门都有管理和监督的职责。上海不少区县已开始制定公共场所外文使用管理和监管办法,落实中外文使用监管的责任主体。同时,上海还设立了外国文字译写专家委员会,为有需求的单位提供外国文字译写的专家意见。而在上海市公共场所语言文字应用检测平台,不仅能举报、建议,在提交不规范英文实录的同时,只要输入中文,系统也能够自动提供基于《公共场所英文译写规范》的规范译文。

文档评论(0)

4wxko16 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档