- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译-1定语从句翻译
Unit 12 英语定语从句的翻译 (P103) ;;Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly.
刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。
This is the place where the workers’ and peasants’ Red Army made the crossing in 1934.
这就是工农红军1934年渡江的地方。;Part II 后置法
A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they haven’t.
一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了, 而上校则认为没有。(重复先行词, 译成独立句);(省略先行词, 译成并列句)
He said that this was a good suggestion, which he would look into.
他说这是个很好的建议, 一定要加以研究。
Toward evening, we stopped at an inn, where we passed the night.
傍晚, 我们停留在一家旅馆, 在那里过了夜。
;The relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to our four modernizations and world peace.
中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代化和世界和平。
Last week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it…)
上周我看了Charles Chaplin?主演的《摩登时代》, 我认为这是最有趣的影片之一。;Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen.
Westminster教堂, 大不列颠最古老的教堂之一, 里面有许多知名英国人士的坟墓。;Part III 融合法 (P105);“We are a nation that must beg to stay alive, ” said a foreign economist.
一位外国经济学家说道, “我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”
;Part IV 译成状语从句;The prime minister who was busy all day long never knew what fatigue was (concession)
总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦。
Anybody who should do that would be laughed at. (condition)
无论是谁, 只要做那种事情, 就一定会受到嘲笑。
;All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.
在此期间,George Bush一言不发地坐在一边, 几乎成了???个被遗忘的旁观者, 然而他将最终从一场失败的试探中获得好处。(译成转折并列句, 与主句形成对比)
He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. (cause)
他走到园子当中, 活动活动手指头, 因为被她刚才一捏有点发麻。;Part V 由关系代词as引导的定语从句的汉译方法;To write a dull book, as any poor wri
文档评论(0)