- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人?
虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗进行分析。
对及其容貌的描写
纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。
Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。因此,田伟华先生译为“你是当今世界必威体育精装版鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。
Sonnet 2中“when forty winters shall besiege thy brow, and dig deep trenches in thy beauty’s field”这里的besiege指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。田伟华将其译为“四十个冬天围攻你的容貌,在你美貌的土地上挖掘深沟”显然不够恰当,推荐辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月)的译文“当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕”更形象,也更生动体现了时间的残酷、岁月沧桑。
Sonnet 5前三行“Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same”
语法上来看前两行,虽然长主干却只有“those hours”, where every eye doth dwell是修饰gaze的定语从句,而“that with gentle work did frame the lovely gaze”则是hours的后置修饰成分。翻译时,田伟华先生对前三句进行reconstruct,译为“时间,用精雕细琢的手艺塑造了那万众瞩目的美丽容颜,也会同样粗暴的对待她”将定语部分译为分句与第三行并列,避免了冗长繁杂、头重脚轻,遵循了诗歌简洁的特点。
Sonnet 8 “Music to hear, why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy”, music to hear 是呼语,指如音乐般甜美的人,是诗人把自己年轻的朋友比作音乐。Sweets with sweets war not的正常语序是sweets war not with sweets,这里war 是动词开战,意思是作者的年轻朋友和音乐都是甜美能给人带来快乐的东西。田伟华将其译为“你就是音乐,为何听音乐时要悲伤?甜蜜与甜蜜不与为敌,欢乐与欢乐为伴”,比喻赞美的语气不够强烈,建议“如音乐般甜美的人呵,你听音乐是为何如此悲伤?甜蜜不与甜蜜为敌,欢乐与欢乐相伴!”,对朋友的关爱之情溢于言表。
Sonnet 13中诗人把朋友比作美丽的房屋“who lets so fair a house fall to decay, which husbandry in honour might uphold against the stormy gusts of winter’s day, and barren rage of death ‘s eternal cold?”田伟华译本:谁会让如此漂亮的房屋倒塌,如果细心照料就能抗拒,冬天凛冽的寒风和冷酷死神的狂怒?”相比之下辜正坤的版本
您可能关注的文档
最近下载
- 油品管理台账.xlsx
- 2024新质生产力引领下十大重点产业趋势解读.docx
- 山东省外墙外保温应用技术规程 DBJ 14-035-2007.pdf
- 【课件】安全生产治本攻坚三年行动方案(2024-2026年)解读(43页).ppt
- 七年级道德与法治上册(统编版2024)【新教材解读】义务教育教材内容解读课件.pptx VIP
- 过敏源控制记录.xls VIP
- 土地整治施工方案.docx
- 工程项目渣土运输车司机安全教育学习知识培训课件.docx VIP
- 司马迁史记简介及垓下之围赏析省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx VIP
- 广东深圳市福田区选用机关事业单位辅助人员和社区专职工作者227人笔试题库含答案解析.docx VIP
文档评论(0)