Unit14篇章翻译(二).doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 14 篇章翻译(二) 课时: 2H 教学目的要求: 了解如何使用各种技巧进行外交文体的翻译。 教学重点: 熟练掌握各种翻译技巧:如分句法,词类转换和结构调整等。初步了解外交辞令的翻译。 教学难点: 国际交流中的常用术语。 教学内容: An Address ( A Speech) at an International Conference General introduction of the passage by asking questions: At the beginning of a meeting, what does the chair usually say? What kind of language is used at a meeting, formal or informal? 开场白:金秋十月,很高兴与大家共聚上海,参加— I am very glad to have you with us in Shanghai in this golden autumn to attend --- Thank you for inviting me to---- What kind of language is used at a meeting, formal or informal? Formal language: polite, cliche, polished 翻译材料: preside over meeting, president [Background knowledge] Opening of a speech: 1. I wish to thank you, Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honouring Canada wit honouring Canad with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and I’m happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere. (quoted from 崔永禄等,《实用英语口译新编》,67) {翻译:总理先生,感谢你今晚应邀前来同我和我的同事欢聚一堂,你的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人十分愉快的,而且我感到高兴的是,我在这一阶段的访问能够在这样意气相投的气氛中结束。} 2. 中国“入世”将为世界经济注入新活力——2001年5月8日江泽民主席在“2001 《财富》全球论坛”开幕晚宴上的讲话 李文先生, 董建华先生, 各位嘉宾, 女士们,先生们, 在这个美好的夜晚,与各位在中国的香港特别行政区欢聚一堂,感到十分高兴。我代表中国政府和人民,向前来参加美国在线时代华纳集团举办的“2001 《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。 Translation: Mr. Gerald M. Levin, Mr. Tung Chee-hwa, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, I am delighted to be with you here in the Hong Kong Special Administrative Region of China on this beautiful evening. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, my warm welcome to all of you who have come here for the Fortune Global Forum 2001 sponsored by AOL Time Warner. Preparation: 多极化 multi-polarity 发展趋势 growing trend/ developing trend 世界格局 world pattern/order 泰王国 the Royal Government of the Kingdom of Thailand 衷心的感谢 heartfelt / sincere thanks/ gratitude 回顾过去 review/look back on the past experience 展望未来 preview/look into the fut

文档评论(0)

j43h9nh7 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档