Unit5词语的翻译(一).doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 5词语的翻译(一) 课时: 2H 教学目的要求: 在汉译英中掌握如何恰当地翻译形容词。 教学重点: 形容词的转换翻译法。 教学难点: 形容词翻译需要注意的问题。 教学内容: 1.作定语的形容词的译法 译成形容词:大部分可以直接译成英语的形容词 1) 他有着矮小的身材。 He is short and slight in figure. 2) 这是一笔肮脏的政治交易。 It is a dirty political deal. 3) 他有个暴脾气。 He has a hot temper 4) 笨鸟先飞。 Clumsy birds have to start flying early—the slow need to start early. 5) 那里是碧草如茵。 There is a carpet of green grass there. 译为现在分词 1) 这是一个动人的故事。 It is a moving story. 2) 残阳如火。 The setting sun is like a fire. 3) 在旧社会他常在炽热的阳光下干活儿。 In the old society he was always working under the blazing sun. 译为过去分词 1) 这是男尊女卑的陈腐观念。 This is the outworn concept that men are superior to women. 2) 那是个臭鸡蛋。 That is a rotten egg. 3) 他是个残废军人。 He is a disabled army man. 4) 她带着诧异的神色。 She wore a surprised look. 5) 他看到了激动的人群。 He saw the excited crowd. 译为词组 1) 这是个彻底的失败。 It was an out and out failure. 2) 他用冰冷的双手把孩子抱在怀里。 He held the child into his arms with his ice-cold hands. 3) 他有许许多多的钱。 He has a large amount of money. 译为名词 1) 温暖的屋子使她感到昏昏欲睡。 The warmth of the room made her sleepy. 2) 他悲哀的脸色表明他后悔不已。 The sadness on his face showed that he was overcome with regret. 译为介词短语 1) 他看到了一片欣欣向荣的景象。 He saw a picture of prosperity. 2) 她凝视着沉寂的深夜中的明月。 In the still of night, she was staring at the bright moon. 译为副词 1) 众所周知,气体是完全的弹性体。 It is well-known that gases are perfectly elastic. 2) 常温下水银具有很大的稳定性。 At ordinary temperature mercury is greatly stable. 3) 汉语发音跟英语发音有很大的区别。 Chinese differs greatly from English in pronunciation. 4) 这种情景给了我很深的印象。 I was deeply impressed by the sight. 2.作状语或补语的形容词的译法 译成副词 他们粗暴地干涉别国的内政。 They wantonly interfere in the internal affairs of other countries. 这房子盖得很粗陋。 This is a crudely built house. 他走得很慢。 He walked very slowly. 译成介词短语或不定式 他劝她把一切都清清楚楚地写出来。 He advised her to put everything down in black and white. 他被残酷地杀害了。 He was murdered in cold blood. 他把事情安排得对谁都合适。 He so arranged the matter as to suit every one. 译成动词 1) 它被冻死。 It died of frost. 2) 他辛辛苦苦地为写那本书收集资料。 He is taking pains in collecting data for writing that book. 译成形容词 他们损失惨重。

文档评论(0)

hzhplyvb8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档