专业与英语翻译基本知识.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业与英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or steel, there have been some recent changes 尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。(形容词译成副词) 2.2 词义引申法 (1)技术性引申:目的主要是使译文中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规范和习惯。 例:The machines require careful treatment. 设备需要精心维护(不译成“对待、待遇”而是“维护”) (2)具体化引申:把原句中含义比较概括、抽象和笼统的词引申为意思较为具体的词,以免造成译文概念不清楚或不符合汉语习惯。 例:The purpose of a driller is to cut hole. 钻床的功能是钻孔(将“切洞”具体化为“钻孔”) (3)抽象化引申:将原句中比较具体、形象的词,根据使译文清楚通顺的目的,需要将这类词引申为概括和抽象化的词。 例:Management science is still in its infancy. 管理科学仍处于发展初期。(将“幼年”翻译为“发展初期”) 3.2常见英语从句的翻译 3.1定语从句的译法 定语从句翻译时要避免译文收到原文结构的束缚而影响到汉语表达的通顺额流畅。定语从句有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,翻译时不能一概对待,必须根据每个句子的特点,结合上下文灵活处理。 (1)对于句式较短、结构简单的定语从句,可以用“┅┅的”结构来翻译,使之成为前置定语,从而将英语复合句译成了汉语的单句。一般较简单的限定性定语从句都可以作前置处理。 (2)译成相互独立的并列分句 对于一般的非限定性定语从句,往往采用分译法,即将主句译成独立的分句,然后重复关系代词所代替的名词作为第二个分句的主语,有时还可以再该名词前加上“该”、“它们”等。有时,一些限定性定语从句因从句本身太长,前置往往使句子显得臃肿,也采用分译法,拆译成为并列句。 (3)转译成为状语从句 在很多情况下,应用中定语从句兼有状语从句的功能,它们在逻辑意义上往往与所限定的词有着表示“目的”、“结果”、“原因”、“让步”、“假设”、“对比”等关系。因此,在翻译定语从句的时候,要注意从原文中发现这些逻辑关系,视情况将其转译成包含相应逻辑关系的汉语复句。 (4)译成谓语 当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,需要打破英语原文的定语结构,根据对原文的正确理解而采用混合法灵活翻译。一般可省去关系代词,而将定语从句的其余部分翻译为谓语结构,以先行词充当主语,从而使先行词与定语从句合译为一句。 3.3 强调句的翻译 强调句“It is (was) ┅┅that(which,who) ┅┅”,在翻译时,要通过适当的汉语词汇将所强调的部分给予突出,翻成“正是┅”、“正因为┅”、“只有┅才┅”等,以体

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档