英语与词典的文化信息与教学中的文化导入.doc

英语与词典的文化信息与教学中的文化导入.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语与词典的文化信息与教学中的文化导入

英语词典的文化信息与教学中的文化导入 林明金 语言符号信息一般由概念义、附加义、语法义、搭配义和文化义组成。现在通行的语言教科书太注重语言结构,对语言符号的文化义几乎没有涉及。我们知道外语教学的目的是使学习者获得语言交际能力,而语言交际能力至少是由语言内容、语言技能、交际技能和文化背景知识这四大因素构成的。跨文化交际能力分为语言能力和社会文化意识能力。缺乏文化背景知识的交际是不可能成功的。另外由于语言上的和文化上的原因,英语和汉语这两种语言符号在语法范畴、词义色彩和词义范围三个方面存在着不对等的现象。所以在外语教学中导入文化信息是跨文化交际必然需求,是学生语言习得能力提高的必然途径。而如何在教学中导入文化信息呢?笔者以为,词典是最好的帮手。 一、词典中文化局限词(Culture-bound words) 语言反映民族的特征,兼容民族的历史和文化背景。一切文化都蕴藏着民族人民的人生价值观,而这些都在语言中得到淋漓尽致的体现。由于语言与文化的差异,源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。如许多中国人不知英国人所称的public school为何种性质的学校,同样英国人也不明白中国北方的 “炕”为何物。 我们通常所谈论的词义是指词的外延(denotation),而许多词汇具有丰富的内涵(connotation)。 “as poor as a church mouse”可以直译为 “穷得跟教堂里的耗子一样”,但我们很难理解为什么西方教堂的耗子特别穷。我们经常说“东风压倒西风”或“东风劲吹,捷报频传”,这里的“东风”很显然是春天和革命的象征;而“西风”却让中国人总是想起萧瑟的寒秋,如马致远的“古道西风瘦马,枯藤老树昏鸦。夕阳西下,断肠人在天涯”让人唏嘘不已。但对英国人来说,“西风”是春天的号角,雪莱(Percy Bysshe Shelley)的Ode to the West Wind《西风颂》即是明证。莎士比亚的Henry IV《亨利四世》中有这么一个比喻:as merry as a cricket(象蟋蟀一样欢乐),我们却很难将“蟋蟀”和“欢乐”联系在一起的,“蟋蟀”或“蛩”往往是凄凉的代名词,有古诗为证:“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之东征”;“蛩唱如波咽,更深似水寒”;“恼碎芳心近砌下,啾啾唧唧寒蛩闹”。 另外,日常用语中也有文化局限词。说一名妇女“beautiful”,当然是对其美貌的赞赏,该妇女自然会喜上眉梢;如果这个词用于男人,如果不是开玩笑,就是带有贬损的意味了,是说这个男子女人气重,缺乏阳刚之美。婚宴上对新郎说“Congratulations!”是很适合的,但是如果对新娘说这句话就意味着她耍诡计哄得男人上了钩。祝贺新娘婚姻美满应说“Wish you every happiness”之类的话。中国人在与对方初次见面时总会说“久仰”,相当于英语中的“Im very pleased to meet you.”。如果将“久仰”照字面直译成“Ive long admired you.”就显得不伦不类了。中国人有一句自谦的话叫“哪里哪里”,这话中国人都会说,可西方人怎么也搞不懂“哪里哪里”的确切含义。 二、教学中的文化导入 在外语教学中如何借助词典进行文化导入呢?笔者以为:其一,借助词典提供文化背景知识;其二,借助词典正确解释有文化内涵的单词;其三,借助词典正确理解成语与典故。 1. 借助词典提供文化背景知识和语用信息 在外语教学中,学生如果不了解词汇赖以生成的社会文化基础,理解词汇时就会遇到重重障碍。所以在教学中适当提供文化背景知识是非常有必要的。笔者记得在大学英语阅读教材中有这样一个句子:Once at the beaches, the children hasten to unload their buckets and spades and start to build sandcastles or paddle in the shallow water.这个句子提到了spade (铁锹)、bucket (水桶)和sandcastle (沙城堡),而这三样东西为什么会构成英国假日海滩的典型景象。我们不妨翻开LDELC查seaside一词。在该词的释文下有“文化注释”(Cultural Note) ? CULTURAL NOTE A lot of British people go to the seaside for their summer holidays, and the stereotype is of them sitting on the beach with a picnic even if the weather is cold and windy. The pare

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档