- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语与词典的文化信息与教学中的文化导入
英语词典的文化信息与教学中的文化导入
林明金
语言符号信息一般由概念义、附加义、语法义、搭配义和文化义组成。现在通行的语言教科书太注重语言结构,对语言符号的文化义几乎没有涉及。我们知道外语教学的目的是使学习者获得语言交际能力,而语言交际能力至少是由语言内容、语言技能、交际技能和文化背景知识这四大因素构成的。跨文化交际能力分为语言能力和社会文化意识能力。缺乏文化背景知识的交际是不可能成功的。另外由于语言上的和文化上的原因,英语和汉语这两种语言符号在语法范畴、词义色彩和词义范围三个方面存在着不对等的现象。所以在外语教学中导入文化信息是跨文化交际必然需求,是学生语言习得能力提高的必然途径。而如何在教学中导入文化信息呢?笔者以为,词典是最好的帮手。
一、词典中文化局限词(Culture-bound words)
语言反映民族的特征,兼容民族的历史和文化背景。一切文化都蕴藏着民族人民的人生价值观,而这些都在语言中得到淋漓尽致的体现。由于语言与文化的差异,源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。如许多中国人不知英国人所称的public school为何种性质的学校,同样英国人也不明白中国北方的 “炕”为何物。
我们通常所谈论的词义是指词的外延(denotation),而许多词汇具有丰富的内涵(connotation)。 “as poor as a church mouse”可以直译为 “穷得跟教堂里的耗子一样”,但我们很难理解为什么西方教堂的耗子特别穷。我们经常说“东风压倒西风”或“东风劲吹,捷报频传”,这里的“东风”很显然是春天和革命的象征;而“西风”却让中国人总是想起萧瑟的寒秋,如马致远的“古道西风瘦马,枯藤老树昏鸦。夕阳西下,断肠人在天涯”让人唏嘘不已。但对英国人来说,“西风”是春天的号角,雪莱(Percy Bysshe Shelley)的Ode to the West Wind《西风颂》即是明证。莎士比亚的Henry IV《亨利四世》中有这么一个比喻:as merry as a cricket(象蟋蟀一样欢乐),我们却很难将“蟋蟀”和“欢乐”联系在一起的,“蟋蟀”或“蛩”往往是凄凉的代名词,有古诗为证:“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之东征”;“蛩唱如波咽,更深似水寒”;“恼碎芳心近砌下,啾啾唧唧寒蛩闹”。
另外,日常用语中也有文化局限词。说一名妇女“beautiful”,当然是对其美貌的赞赏,该妇女自然会喜上眉梢;如果这个词用于男人,如果不是开玩笑,就是带有贬损的意味了,是说这个男子女人气重,缺乏阳刚之美。婚宴上对新郎说“Congratulations!”是很适合的,但是如果对新娘说这句话就意味着她耍诡计哄得男人上了钩。祝贺新娘婚姻美满应说“Wish you every happiness”之类的话。中国人在与对方初次见面时总会说“久仰”,相当于英语中的“Im very pleased to meet you.”。如果将“久仰”照字面直译成“Ive long admired you.”就显得不伦不类了。中国人有一句自谦的话叫“哪里哪里”,这话中国人都会说,可西方人怎么也搞不懂“哪里哪里”的确切含义。
二、教学中的文化导入
在外语教学中如何借助词典进行文化导入呢?笔者以为:其一,借助词典提供文化背景知识;其二,借助词典正确解释有文化内涵的单词;其三,借助词典正确理解成语与典故。
1. 借助词典提供文化背景知识和语用信息
在外语教学中,学生如果不了解词汇赖以生成的社会文化基础,理解词汇时就会遇到重重障碍。所以在教学中适当提供文化背景知识是非常有必要的。笔者记得在大学英语阅读教材中有这样一个句子:Once at the beaches, the children hasten to unload their buckets and spades and start to build sandcastles or paddle in the shallow water.这个句子提到了spade (铁锹)、bucket (水桶)和sandcastle (沙城堡),而这三样东西为什么会构成英国假日海滩的典型景象。我们不妨翻开LDELC查seaside一词。在该词的释文下有“文化注释”(Cultural Note)
? CULTURAL NOTE A lot of British people go to the seaside for their summer holidays, and the stereotype is of them sitting on the beach with a picnic even if the weather is cold and windy. The pare
您可能关注的文档
- 英语与精读第三版3 ANSWER.doc
- 英语与精读答案book1.doc
- 英语与精读第一课材料.doc
- 英语与精读考试复习范围.doc
- 英语与精读答案综合二.doc.doc
- 高二化学学年度一学期活化能自住餐.doc
- 高级光学光电效应、光的波粒二象性同步练习.doc
- 英语与精读考试大纲详解.doc
- 英语与精读考试题2.doc
- 英语与系论文参考题目.doc
- 2024年企业人力资源管理师之二级人力资源管理师模拟考试试卷A卷含答案完整版720780578.pdf
- 2024年检验类之临床医学检验技术(师)全真模拟考试试卷B卷含答案优质 完整版720844645.pdf
- 2024年四川省成都市第七中学初中学校中考一模物理试题(解析版).pdf
- 2024年二级建造师之二建水利水电实务过关检测试卷B卷附答案 .pdf
- 2024年教师资格之中学思想品德学科知识与教学能力综合检测试卷A卷含完整版720848701.pdf
- 2024年教师信息技术2.0教研组研修计划(优秀模板6篇)(6) .pdf
- 2024年教师资格之幼儿综合素质通关提分题库及完整答案 .pdf
- 2024年心理咨询师之心理咨询师基础知识通关提分题库及完整答案完整版720794806.pdf
- 2024年消防设施操作员之消防设备初级技能题库附答案(典型题).pdf
- 2024年小学信息技术工作计划样本(三篇) .pdf
文档评论(0)