- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语与语言的特点 英语之美
翻译不仅要求真更要求美 例一:A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 千条汉子能相处;两个婆娘不相容。 例二:--What flower does everybody have? --Tulips (=two lips) --人人都有什么花?--泪花。 例三: Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。 作业1 1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene, Nida ) 2. Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 3. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1791) 参考译文1:所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言。 参考译文2:翻译可作如下界定:用一种语言的文本材料对等地再现另一种语言的文本材料。 参考译文3:译文应完全复写出原作的意思。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。 翻译与美学 一、音韵美 (music value) 1)The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off. 译文 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是为了打开和关掉。 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是开开关关而已。 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 译文 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。 2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。 二、节奏美(rhythm value) 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history. 译文 1、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。 2、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足成批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。 2)In the doorway, lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 译文
您可能关注的文档
- 英语与网络字典大全.doc
- 英语与翻译专业论文题目借鉴.ppt
- 英语与翻译基础 第三单元.doc
- 英语与翻译基础 考试自测2.doc
- 英语与翻译 第七讲 词的省译.ppt
- 英语与考试等级的区别.ppt
- 英语与背诵超循环使用方法.doc
- 英语与自然发音的拼读规则.doc
- 英语与英标中的清浊辅音及元音的定义及分类、发音规则表.doc
- 英语与考试万能句子.ppt
- 年产4万吨TCPP改扩建项目环境影响报告书.pdf
- 顺德区第一联围水体综合整治工程—大良五沙净水厂扩建项目环境影响报告书.pdf
- 湖南生物制造研究院中试基地建设工程环境影响报告书 (1) (1).doc
- 面向打击任务的多无人机协同任务规划方法研究_苏家瑞.pdf
- GIS软件:QGIS二次开发_QGIS二次开发案例分析.docx
- GIS软件:QGIS二次开发_QGISAPI文档解析.docx
- 西南交通大学-实验8.3预习报告.docx
- GIS软件:QGIS二次开发_QGIS插件发布与管理.docx
- 六年级下册语文-小升初语文部编版测试卷(金卷14)含答案解析.doc.docx
- 四年级上册数学课件 角的度量 人教版.ppt
最近下载
- 部编版 六年级下语文 总复习教案(全册).pdf
- 2025年初中信息技术会考试题题库(含答案).docx VIP
- 2024届高考语文复习:贾平凹文学类文本阅读练习题汇编(含答案).pdf VIP
- 一年级下册竖式计算题100道.doc
- 2024年初中信息技术会考试题题库(含答案).pdf VIP
- 心血管-肾脏-代谢综合征患者的综合管理中国专家共识(2025)解读PPT课件.pptx VIP
- 某医院项目全过程工程咨询服务技术文件项目管理服务目标及控制措施.doc
- 2024年吉林省白山市江源区小升初语文试卷.docx VIP
- Li2TiO3包覆高倍率锂离子电池材料.pdf VIP
- GB50457-2019医药工业洁净厂房设计标准.pdf VIP
文档评论(0)