一直想写写关于我的高口经历的事情.doc

一直想写写关于我的高口经历的事情.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一直想写写关于我的高口经历的事情,一方面为了纪念自己这一段不算太成功经历,另一方面也希望给所有备战高口的同学一点点经验。在我自己备战的时候,我几乎寻遍了网络上所有的高口经验谈,这类资料实在不算太多,有的早已过时,因此我希望自己的这些东西能够为后来人提供一点点帮助吧。(我会提供网上比较少的从2000年到2008年二阶段口试的真题和录音材料以及其他一些复习资料) 2009年12月9日,我在上海市口译网上查到了高口口试通过的结果,实话说,在点击“查询”按钮到成绩出来的几秒钟,我是忐忑不安的,正如我前一次查询那样,我不想看到历史重演,幸运的是,历史并没有重演,我通过了。后来才得知,口试结果在一个星期前已经公布了,而我在12月初登陆的时候,公布的时间还明明是12月9日,在这九天中,我没有登录那个网站,只是在默默等待着,我感觉这一切太戏剧化了,当我按下查询按钮的时候,其实我已经通过了,而我还在那里忐忑不安,sigh…… 我考高口完全是因为兴趣,并不是因为我的专业或者是为以后的前途着想,作为一个理科生,又拿到了直研的资格,其实完全不需要为这样的考试而卖力,但这毕竟是我两年前的一个梦想,我想把它完成。大二的时候,我开始对口译感兴趣,完全没有理由,只是觉得能把奇妙的中文翻成更加奇妙的英文很有趣,特别是很多人反感的中国特色词汇,我觉得能把它们翻成英文是一件很神奇的事情,尽管很多翻译往往不太到位。抱着这样的兴趣我大二两学期连续选修了康志峰的中级口译和丁小龙的高级口译两门课,而那时我还没决定要报名高口。相比起来丁小龙老师的课更加有趣,期末考的形式和高口口试一致,而我那时候连笔试什么样都没见过,最后当然只拿了B+,但我觉得这门课真的让我学到了很多。 于是那年夏天去昂立报了个班,顺便也报了那年9月份的高口笔试。为了让大家有个了解,我先大体说说我的英语水平。我高中时英语还行,当了三年的英语课代表。大一的时候基本荒废,学了大英二和大英三,大学英语完全提不起我的兴趣。大一下过了四级,575分,一个不难看也不好看的分数,大二复习了一阵子过了六级,576分,此外就没有参加过任何其他的英语水平考试,平时最多看看美剧之类。 昂立的课很难评价,夏天天很热,教室里人多空调威力很弱,基本上是流着汗上一天课,效率自然不高。五角场这边昂立的课主要分为三个部分,早上翻译课,后来变成了阅读理解课,下午听力和口译。最能受用的应该是翻译课吧,一些翻译的技巧和一定的练习,至少对笔试那两篇翻译文章不会感到害怕了。听力课就是每天都做练习,速度很快,声音很模糊,自然正确率非常低,但是训练了那么久以后,听一些标准语速的练习,却不觉得很难了,另外老师会穿插讲一点文化方面的东西,挺有趣的。口译课比较无聊,基本上就是操练口译课本上的文章,当时要准备笔试,口译的东西基本上看得很少,课也没怎么认真听过,最怕老师上课抽人了,呵呵。 大致回想了下那年暑假所做的事情,感觉都是一些基础性的工作,没有去做什么模拟题之类。有一段时间每天会听写一篇putclub论坛里的AP News Minute,一分钟左右的内容,标准语速,但是很短,很容易入门。我没有太多时间听写VOA和BBC,5分钟要听很久很久,而且有口音,难度不小,一般最多用来泛听了。我还推荐听一下CRI(中国国际广播电台)上面的听力,官网上每天更新,虽然语速挺快,但是由于都是国内新闻,难度不大,还可以学习很多时事政治词汇,我在大二上学校里的口译课的时候就经常听,因为丁小龙老师推荐的,的确非常不错,但是暑假的时候就没怎么听了。这一段听写经历对我来说收获不小,在备战笔试听力的时候,明显比较容易上手,后来口试的时候我也采用了听写的方式来锻炼听力,听写真的是王道,只要你坚持下去,效果马上出来了,而且听力对任何考试来说,都是非常非常重要的能力。另外,我还做了那套口译教程中的听力教程,绿皮的,大概做了5个单元,题目是不错的,有些和考试内容有关,有些则无关,但我太懒,没有坚持下去。阅读方面每天看几篇经济学家上面的文章,由于我看的是封面文章这类比较有难度的文章,短短的一篇有20-30个生词,后来只能放弃了,不过那些文章真的很不错,用于开拓视野吧。我还看了点阅读的技巧,做了不算太多的练习,只当是练练手了,错误率挺高的,但是对文章的基本结构和出题的套路基本有了个了解。翻译方面,基本上是整理老师上课讲过的题目和翻译技巧,自己没有额外再练习,这也是造成我翻译方面薄弱的原因所在。词汇部分,没有刻意背单词,当然也用过网上推荐的Time1000这本书,但是看了几页就不想看了,实在不想就这样背单词,挺无聊的,最多是把听写过程中遇到的词汇记下来,看看就行了。 开学后开始真正备战笔试,用的参考书很简单,一本昂立的笔试备考指南和一本昂立出的真题。由于那一年的考试是9月13日,因此复习时

文档评论(0)

imby0eybk9 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档