subjectto的用法.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Subject to 在法律英语中一般都与agreement ,contract, section等法律文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为 “以……为条件”、“根据……规定”、“在符合……的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。这些译法其实有两个极端,及“在符合…… 情况下”和“在不违反……的情况下”。“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。当然我说大小是相对的。而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代表的利益是希望这个范围小还是大。如果出现不能判断的时候一般以小的为准,即“符合”。# \2 ~) D) V: w E q Subject to 的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的不同又需要做不同的翻译技巧的处理。下面根据它不同的词性分别说明: l* T/ e7 }3 C5 v. S Adj. 受限于/服从于/易受…… (be+ subject to)6 e4 Q* d0 x+ b4 }3 t a Adv. 在……条件下,依照…… Verb 服从于……,隶属于……,使经受……# _) V( }7 d! ~- v: c P 一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,当然具体翻译要根据上下文做变通处理。例如:$ w, E* p, g: F( a * Q4 K/ l) | ~$ ~2 Y* S5 f Detention services and their delivery are subject to an external scrutiny and accountability framework.* E; X5 `$ E; W$ \* ^ }1 Y7 t0 }+ m 拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。 这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接这样写,意译成“必须接受……的监督指导(之类的东西)”9 Q* D2 r3 [1 J6 \( r5 } b: ~9 e 二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以……为条件”、“根据……规定”、“在符合……的情况下”、“除……另有规定外”“在不违反……的情况下”以及“在不抵触……下”。例如: T5 @% B B3 ` Detainees have as much freedom of movement, association, and individual expression as possible within an administrative detention environment, subject to: T9 D# |) c# \6 Q7 Q. ?6 v7 s ? the security and good order of the detention facility and the safety of all those within it ? the integrity of the visa assessment processes. 这里根据不同情况就可以译成:“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。 E m$ s, L p8 X u( P7 u $ n- {# d5 I2 D, f4 ^, W8 c 这里想说明的是,subject to在句子中所处的位置不同,它所管辖的范围(我语言习惯的问题)也会发生变化。像在回复平田君的帖子中那个例子: * i7 l/ e* ^ T: }! [ The Distributorship may use the MM trademarks on letter headings, business cards, invoice, signs, display materials, promotional literature, equipment and any other items in connection with the Points of Sale for the Production distributorship, subject to and only prior written authorization by the Producer. 分销商在分销商品时,拟在其有关信头,名片,发票,广告牌,陈列资料,促销资料,设备及其他物件之上使用MM商标的,必须事先征得生产商的书面授权和批准。 e6 F% B1 ^4 p+ J+ ^ z! r2 e ; U. W ]+ i! X7 {+ Z U 一般需要将subject to的译文位置也放在后面,这样表达的意思是每一样事务均要征得一次同意。但如果原文的位置提前了,如: Subj

文档评论(0)

ogdy643 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档