功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究.doc

功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究 _______《沁园春﹒长沙》 两种英译本对比研究 姓名:李杨芳 班级:英语7班 学号:20094031048 摘要:从尤金·奈达提出功能对等理论至今,越来越多的学者已经运用该理论来指导文学翻译,但很少有学者从功能对等理论来研究中国古诗词的英译问题。功能对等理论强调用最恰当,自然的语言来再现原语的语义和文体信息,使原文读者理解和欣赏文本的反应与译文读者理解与欣赏文本的反应能尽量相同。而中国古诗词是一种比较特殊的文学体裁,有特定的格式和韵律,在翻译时要尽最大可能的保证能对等的把原诗词的格式和韵律体现在译本中,把古诗词的所以信息都译到译本中,才能使原译文读者反应相似,这样不仅能让译本读者读懂古诗词,还能体会到古诗词的格式和韵律美,有助于中国文化的传播,也能对世界文化做些贡献。本文试图在功能对等理论视角下通过对《沁园春﹒长沙》的两种英译本中大量的例子进行比对及分析,解释两个译本的差异,给两个译本做出较合理的评价,找出哪一个版本在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中引起与原文读者最为相似的读文体验,探索功能对等理论在文学翻译的指导作用,为古诗词的翻译提供新的视角。 关键词:功能对等 古诗词 韵律 语言风格 修辞 读者反映 Abstract:Since Eugene A Nida proposed functional equivalence theory, a creasing number of people are using it to guide their translation in practice, but a few people use this theory in their English translation study of classical Chinese poetry. Function equivalence theory focus on using nature and proper language to reproduce the meaning, style and aesthetic, thus to make the response of the reader of the translation version similar or the same to the source language. The classical Chinese poetry is a very special style of writing which has its own form and rhythm, when translating them we should extremely ensure the equivalence of the form, rhythm and any other information in source and target language. Only by this can the response of both language readers similar to each other, thus not only let the target language reader understand the meaning of the classical Chinese poetry but also can help them experience the aesthetic of the form and rhythm of the poetry, and can contribute to the spread of Chinese culture. this paper is trying to compare the two English version of Qin Yuan Chun –Chang Sha following the functional equivalence theory, find the difference between them and give them a proper evaluation, find out which can let the reader exactly understand the whole information in the original poetry and arouse the same reading experience between source and target language readers, so to d

您可能关注的文档

文档评论(0)

3va3x66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档