功能翻译理论与译者翻译策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能翻译理论与译者翻译策略 项 敏 李江华 (湖南农业大学 外国语学院,湖南长沙,410128) 摘 要:译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制于其所处时代翻译理论,自身文化,语言能力和对原著的理解。本文试图在理解功能翻译理论的基础上,进一步探讨译者翻译中应采取的策略,并得出结论翻译工作者必须与时共进,开拓创新,从归化与异化的二元思维中解脱出来,树立“世界化”的新观念。 关键词:功能翻译理论 归化 异化 Functional Translation Theory and Translators’ Strategies Xiang Min Li Jianghua Abstract: As the main part of translation, the translator should exert largely his own ability, which is effected by the translation theory of that period, the translator’s culture image, linguistic knowledge and his comprehending of the original works. On the basis of the functional approach to translation, this paper tries to discuss the skills a translator should adopt and draw a conclusion that translators should step out from the dual thought of domesticating translation and foreignizing translation, improve themselves with time and absorb the new idea of cosmopolitan translation. Key words: Function-based Approach to Translation; Domesticating Translation; Foreignizing Translation. 引言 翻译作为语际间的交流,不仅是语言的转换过程而且也是文化的转换过程。翻译活动归根到底是人的智力活动,因此,同一个语言项目在不同的译者笔下会出现不同的表达方式。如God bless you .菩萨保佑(译1);上帝保佑(译2)。这两种译法不是译者的语义理解上有差异,而是反映译者在语言转换过程中的文化取向问题。而译者的文化取向很大程度上受控于其所处时代居统治地位的翻译理论。本文将在翻译理论的基石上,结合当前实际来探讨译者的翻译策略。 1、功能翻译理论 1.1 功能翻译理论概述 德国功能翻译理论派主要包括:Katharina Reiss 的功能主义翻译批评(functional category of translation criticism), HansVermeer的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond), Justa Holz Manttari的翻译行为理论(theory of translational-action), Christiane Nord的忠诚原则(loyalty principle),以及其他用于译员培训中有关功能方法论的著作。功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,他们提出了任何翻译的最高原则是目的法则(skopos rule)。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、口译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根据不同情况有不同的从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题。 1.2 功能翻译理论对译者的定位 Katharina Reiss在《翻译批评的可能性与限制》一书中引入功能性概念,其理论研究的重心是译者的作用以及译者的功能。功能翻译理论代

文档评论(0)

3va3x66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档