中文的翻译技巧 (2).pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translationese 翻译症/翻译腔/翻译体 一、什么是翻译症Translationese 二、常见翻译症 三、翻译症出现的原因 四、克服翻译症 There were many forces at work which made virtually inevitable the discovery of America at about the time Columbus accomplished it. 有许多使美洲的发现成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发现时期前后起着作用。 美洲的发现实际上是势所必然的,因为在哥伦布到达美洲的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。 一、什么是翻译症translationese 通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤金·奈达在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation )一书中,专门造了一个词“translationese”。 陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。 “翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差。 二、常见翻译症 翻译症的主要特征:文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。 1)轻型翻译症: 译文不自然、不流畅、但可看懂,读起来别扭。这是一种轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知是翻译文章。 The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly. 译文:燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了奇诺的脸。 修改:房子在燃烧,熊熊火光把奇诺的脸映得通红。 The report mentioned proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。 修改:该报告提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为动词“建议”) It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. 译文: 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。 2)语言不顺,用词搭配不当:违背汉语语言规范,败坏读者阅读的兴趣。 This is the official kind of strike. 译文:这是一种官方的罢工。 修改:这是工会组织的罢工。 When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed 译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。 修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。 3)语义不通,表达失误:往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。 They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 译文:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。 (“铁麦克”是什么?) 修改:最后他们看了麦克的铁像——它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。 I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist. 译文:关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。 评析:把mechanic

文档评论(0)

advs728 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档