中科院自动化所评测技术报告(SYSTEMII).pptVIP

中科院自动化所评测技术报告(SYSTEMII).ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中科院自动化所评测技术报告(SYSTEM II) 魏玮 于东 王韦华 宗成庆 徐波 内容概要 技术说明与参评系统 短语系统 分层短语系统 基于依存树到串系统 前后处理 系统融合 CASIA_SYSTEM II英中翻译系统 评测环境概要 数据 总结 技术说明-短语系统 典型的短语系统[2] 非单调解码,任意跳转 对数线性模型 10个特征 双向短语翻译概率p(e/f)和p(f/e) 双向词汇化概率l(e/f)和l(f/e) 4gram语言模型 扭曲概率 句子长度惩罚 短语惩罚 方向概率[3] IBM扭曲模型[4] 技术说明-分层短语系统 主要借鉴了Wei[5]的基本思想,引入分层短语的概念 有效地结合了短语模型和同步上下文无关文法 分层短语模型将语序信息包含在模型之中,克服了传统短语翻译的调序问题 沿用了统计线性对数方法进行概率计算,使用了如下6个特征: 双向短语翻译概率p(e/f)和p(f/e) 双向词汇化概率l(e/f)和l(f/e) 4gram语言模型 句子长度惩罚 技术说明-依存树到串系统 在源语言端运用依存结构进行统计翻译的新模型:Dependency-String Structure Model (DSS模型) 由于计算资源和时间的限制,参加本次评测的系统仍然沿用和分层短语相同的文法 DSS解码算法的输入是一棵树,而不是一个串,所以线图是按照树节点来索引的,而不是按照串中的跨距(span)来建立索引的 解码时使用了8个特征,最后两个为依存子树的惩罚 双向短语翻译概率p(e/f)和p(f/e) 双向词汇化概率l(e/f)和l(f/e) 4gram语言模型 句子长度惩罚 符合依存子树惩罚 不符合依存子树惩罚 技术说明-前后处理 前处理 时间,数字处理模块 地名,人名,机构名处理模块 英文转化为小写 预处理 乱码过滤(中文中的乱码、英文中的乱码以及包含中文词的句子) 标点符号及数字变换(中文中的部分标点符号、英文中的双字节符号及数字) 英文缩写处理 中文分词、英文Tokenization 后处理 大小写转换:未翻译词保留其原始格式 格式转换:去除中文中的空格 未登录词 技术说明-系统融合[6][7] 技术说明-外部技术 汉语分词工具:计算所开发的ICTCLAS3.0 双语词对齐工具:GIZA++ 语言模型训练工具:SRILM工具包 英文词性标注工具:Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger 英文依存树分析工具:Minimum-Spanning Tree Parser (MSTparser) 参评系统-CASIA_SYSTEM II 评测环境概要 软硬件环境 运行时间(约4000句测试集) 数据 开发数据: 新闻-2007 SSMT英中翻译测试集 科技-CWMT08提供的Special语料中随机挑选200句 翻译模型训练数据: 新闻-CWMT08提供的Common,约85万句对和;NIST MT08评测提供语料,大约670万句对 科技- CWMT08提供的Special部分语料,约52万句对; NIST MT08评测提供语料,大约670万句对 语言模型训练数据: LDC2007T38提供的Chinese Gigaword Third Edition,约3900万句 数据过滤 过滤的原则:根据LDC语料中的当前句对中的所有词汇是否在发布的训练语料词汇集合中(周玉) 新闻领域 将NIST语料根据新闻任务发布的训练语料进行过滤 翻译模型最后使用的语料为538万句对 科技领域 将NIST语料根据科技任务发布的训练语料进行过滤的 翻译模型最后使用的语料为468万句对 语言模型也同样使用了过滤技术,最后过滤剩余1000万句 测试结果 新闻领域 采用基于MBR解码和混淆网络解码的多系统融合策略,融合6个结果 3个来自于基于分层短语的翻译系统(HPB) 3个来自于基于依存树到串的翻译系统 (DHPB) 测试结果 科技领域 采用基于MBR解码和混淆网络解码的多系统融合策略,融合6个结果 2个来自于基于分层短语的翻译系统(HPB) 2个来自于基于依存树到串的翻译系统(DHPB) 2个来自于基于短语的系统 (PB) 总结 新闻领域 借鉴了汉英评测的经验,加入了英文命名实体翻译及前后处理模块; 并且针对英文的特点,在解码中融入句法分析树,在不增加时空复杂度的前提下提高了翻译质量 科技领域 由于缺乏这方面的语料资源,我们只能借用新闻领域的语料,利用数据过滤技术得到相关资源 但由于在选取开发集时,其规模和相关性受到制约,所以最后的参数训练并不能有效得收敛到最优 如何能够充分利用有限的资源,开发出更加鲁棒的训练及解码算法,是我们下一步要思考的问题 参考文献

文档评论(0)

advs728 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档