网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中译英专项训练--俗语成语谚语翻译练习 (2).docVIP

中译英专项训练--俗语成语谚语翻译练习 (2).doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高三英语复习 中译英指导训练1 【高考中译英真题】 这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality)(2001-4) Although the economy in this area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory. 他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)(2001-5) They should learn a lesson from this incident: he who plays with fire will surely get burnt. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)(2002-1) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourists / travelers (for help). 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)(2003-1) Please make up your mind / make your decision as early as possible / you can, or you’ll miss the good / golden chance / opportunity. 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)(2003-5) The historical novel about / describing World war I / the first world war is so attractive that I can’t bear (to do…) / standing / parting with it / putting it down (back, aside) / leaving it aside. 这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too…to)(2004-3) The rules of the game are too complicated to explain / be explained in a few words. 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)(2004-5) I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions. 他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。(so)(2005-6) He finished a difficult task on his own / independently soon / shortly after he entered the company, so his colleagues looked at him with new eyes / regarded him in a totally different light / treated him with increased respect. 这小孩太调皮了,使得他忙于工作的父母常常心烦意乱。(So…)(2006-6) So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 不在房间的时候别让灯开着。(when)(2007-2) Don’t leave the light on when you are not in the room. 医生们挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)(2007-6) Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital. 我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)(2008-5) Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)(2009-6) Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accid

文档评论(0)

hkod225 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档