竟然敢这么冒险!.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
竟然敢这么冒险!.doc

竟然敢这么冒险!   翻译是件有风险的事:它常常无异于一次对自己学识的招供。尤其是那种涉及深刻专业背景的书,最容易暴露出译者在外语水平、知识结构、耐心细致三方面的漏洞。译事本就艰难,一旦有缺陷的译本在成书后白纸黑字呈现于世人面前,再没有比这样难以改正的错误更让人悔恨的了,同时还为批评者提供了武器库。因此,我常觉得敢于接这样的书来译是一件非常需要勇气的事――因为需要忍受和克服的困难很多,而出错的几率却很高。   但有人却真敢这么做。摆在手边的Arthur Waldron《长城:从历史到神话》(石云龙、金鑫荣译,江苏教育出版社,2008)就是这样的书,笔者当初听闻此书中译本面世,急匆匆跑到书店买来一睹为快,但读后却完全出乎我的意料。我不否认本书阐述的观点相当有价值,但中译本的阅读过程却相当不愉快,因为扑入眼帘可商榷的字句错误可说连绵不绝,校对本书耗费了我七八个小时。考虑到这个译本令人失望的程度,它最好还是重译!   全书近百处较为明显的译文错误,我大致将其分为五类(同样的错一般只指出一次):(一)西人的中文名   这一类译者常采取直译的方式,严格来说并不能算错,只不过涉及的一些人名一般已有更为人所习知的中文译法:   封面:阿瑟?沃尔德隆:按ArthurWaldron有中文名为“林蔚”,书末版权页将其姓误拼为waldon   扉页“罗马化说明”:威德一贾尔斯拼音体系:按Wade-Giles system通译威妥玛拼音   扉页致谢:弗雷德里克?莫特应即Frederic Mote,通译牟复礼(但P116等处又译出了牟复礼之名);丹尼斯?特维契特当是Deni s Twitchett,中文名崔瑞德,《剑桥中国史》的主编   P3:卡尔?奥古斯特?维特福格尔:按KarlA.wntfogel通作魏复古或魏特夫   P 3:欧文?拉提摩尔:按OwenLattimore即拉铁摩尔   P 3:弗雷德里克?维克曼:按Frederic WakemangP魏斐德   P 4:学者约瑟夫?德圭涅斯:按Joseph de GuignesgP德经   P5:约瑟夫?尼德汉姆:按JosephNeedham即李约瑟   P7:这3位耶稣神父博维特、雷吉斯和雅图:按“耶稣神父”在本段下又作“耶稣会士”,当以后者为是;博维特应即Joachim Bouvet,中文名白晋;雷吉斯当即Jean-Baptiste Regis,中文名雷孝思;雅图即Pierre Jartoux,中文名杜德美   P29:乔治?斯汤顿与巴罗和玛卡特尼第一次代表英国使团去中国旅行:按通译斯当东、马戛尔尼,P271就译为马戛尔尼   P34:奥瑞尔?斯泰恩爵士:按即斯坦因,下注3引其所著《沙漠契丹》应即其名著《沙埋契丹废墟记》(Ruins ofDesert Cathay),P323又将人名书名分别译为“奥雷尔?斯泰因”、“《沙漠契丹的遗迹》”。P309又有“奥里尔?斯坦在东方土耳其斯坦沙漠发现……”按“斯坦”仍是斯坦因,所谓“东方土耳其斯坦”即新疆   P41:约翰?K?菲尔班克:按John K.FairbankeP费正清   P50:詹姆斯?雷格:按James Legg即理雅各   P264:马蒂奥?里奇:按MatteoRicci即“利玛窦”,奇怪的是,有时译者又译出了明末来华天主教修士的中文名,如P267译出了卫匡国   P264:毕晓普?胡安?冈扎雷斯?德?门德查:按此处bishop并非人名,而指“修士”、“神父”,此人即西班牙人门多萨,著有《大中华帝国志》   (二)中文人名的还原   扉页致谢:张光直误作“张光植”、黄仁宇误作“黄雷”(因其名英文作Ray Huang),书中前半部分提到黄仁字,仍常误作“黄雷”,但后半部分提到时却译对了,想系两译者彼此并未统一校稿   P6注1:罗泽文应系“罗哲文”之误;“卢耀东《罗马长城》”在P302又作“逯耀东《勒马长城》”,当以后者为是   P51:武陵侯:按系赵武灵王,除了本页两处作“武陵侯”外,全书别处却译对了   P57:北魏及其宰相高允:当即下文提到的“高阁”   P58:《洛阳记忆:杨玄之与失去的都城(493―564)》:按此处人名应作   “杨街之”,所谓“洛阳记忆”,即其名著《洛阳伽蓝记》   P84:甘肃东部有魏翱,武源有李兴和隋羽,朔方有田李。他们与匈奴扶持的皇位继承人陆方结成同盟,今河套地区武源附近稍东的丘源为陆方的首府:按这段错误极多,几个专名依次应作:隗嚣、五原、随昱、田飒、卢芳、九原。在P113中五原更被荒谬地误译为   “婺源”,婺源远在江西,距河套尚有数千里   P94:他的儿子爱犹识理达腊:按当作“爱猷识理达腊”(Ayushiridara)   P97:瓦剌领

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档