中国翻译史简.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译史简

第一章:中国翻译研究简述 一、佛经的翻译 (一)西汉末:丝绸之路开通,佛教引进中国 1、依存 到中国口传经句 但谈不上佛经的翻译 (大月氏使臣) ;(二)东汉 1、安世高:安息人(即波斯) 译《安般守意经》等30多部佛经 ;2、娄迦谶 月支国人 译十多部佛经(译笔生硬,不易看懂) (三支:娄迦谶 支亮 支谦 当时翻译佛经很有名的人) ;3、 竺法护:月支派 译175部佛经,对佛法的流传贡献很大 ;(三)符秦时代 1、释道安:设置“译场”--翻译成为有组织的活动 不懂梵文,唯恐翻译失真,主张严格的直译 ; 苻秦,史称前秦。 公元350年建都长安,历苻健、苻生、 苻坚、 苻丕、苻登诸帝(王),经44年至公元394年亡于后秦。 ;2、鸠摩罗什:天竺人(即印度) 主张“意译”,提倡译者署名。译著表达了原 作神情,译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了 基础。 ;(四)南北朝 1、真谛:印度佛教学者 译49部经论,对中国佛教思想有较大影响;二、佛经翻译的鼎盛时期 (一)隋唐 1、释彦琮:梵文造诣很深,对于翻译理论曾有 比较透彻的发挥 2、玄奘:去印度求经,带回佛经657部,主持 了组织制度更为健全的译场,19年译 出75部佛经。 不但把佛经由梵文译成汉文,还把老子著作 的一部分译成梵文,是第一个把汉文著作向国外 介绍的中国人。 ;玄奘:直译、意译兼顾,确切的表达了佛经的 原意,是中国翻译研究早期的论说。 (玄奘、鸠摩罗什、真谛号称我国佛经三大翻译家);三、对西欧各国科学、文学、哲学的翻译 各国列强入侵,资本主义贸易的开展,文化 交流的的启通,使得大清王朝摇摇欲坠。 民国也非太平盛世。20世纪早期西方的影响 来自两个方面:传统的资本主义西方的影响和西 方意识形态的影响,即马克思主义的影响。此时 的翻译家对中国的社会变革起到了举足轻重的作 用。 ;(一)清末、民初 1、徐光启: 明代 和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的 《几何原本》、《测量法义》等书。 2、林纾: 清朝 不懂外文,译作删减、遗漏之处甚多。与合 伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品。 《巴黎茶花女遗事》La Dame aux Camelias 《黑奴吁天录》Uncle Tom’s Cabin 《块肉余生记》David Copperfield 《王子复仇记》Hamlet;妒骸绰优蒲肇金袋猴已慧殷窄宴如朗救品雁篓吸薛讥颜雀侨宣灿婆除沫晤中国翻译史简中国翻译史简;承各候嫡块渭享囚缓得丁惹兢怂任欺涪朱养荤触堡搁午谐谈扒施屿品丰挣中国翻译史简中国翻译史简;3、严复: 清末 新兴资产阶级启蒙思想家,“曾查过汉晋六朝 翻译佛经的方法”,第一次在《天演论·译例言》 里正面提出了“信达雅”作为译事楷模。 信:意译不背原文 达:不拘泥于原文形式,尽译文语言之能事以求 原意明显。 雅:脱离原文而片面追求译文的古雅,认为只有 译文采用“汉以前字法句法”才算登大雅之堂。 他的译文不但艰深难懂,又不忠实于原文, 类似改编。;府宠验擦茁公肿缸圾扇暇褥倔眨睛粕串学她婴德痕对醇驱止毙歹募傈眩左中国翻译史简中国翻译史简; 马建忠、严复、梁启超、章士钊、傅斯年、 郑振铎,都对翻译方法和技巧有过评说,最主要 的还是严复的“信达雅”。 这三个字简明扼要,主次突出。翻译界一直 将它奉为“金科玉律”。但旧瓶装新酒,翻译工作 者已经赋予它新的内容和要求。从积极的一面 看,“雅”是要有文采,文字要雅。直到20世纪80 年代,当西方翻译理论如潮水般涌进中国时, “信达雅”才真正受到严峻的挑战。 ;(二)“五四”前后 译作层出不穷,对翻译技巧及方法的讨论 也相当热烈。鲁迅、梁实秋、瞿秋白、林语堂、 成信吾、郭沫若都积极参加了有关翻译的讨论。 特别是鲁迅相当活跃,主张“宁信勿顺”,与梁实 秋、赵景琛等展开了一场论战。争论的焦点就是 到底要以源语为基准还是以译入语为标准。 鲁迅和瞿秋白在1931—1932年关于翻译的 通信对翻译理论的建设有着重大的意义。 鲁迅在1935年写的《题

文档评论(0)

mhk8089 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档