网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化自信背景下跨文化旅游翻译教学.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化自信背景下跨文化旅游翻译教学

文化自信背景下跨文化旅游翻译教学   摘 要 跨文化旅游翻译是践行文化自信的重要领域。翻译专业教学应凸显对学生跨文化交际能力的培养,跨文化旅游翻译教学应强调异化法对本土文化的传播,使用真实旅游资料作为教学资料,并配以完善的翻译课程评价体系 关键词 文化自信;跨文化旅游;翻译教学 中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2017)04-0111-03 Cultural Confidence and Teaching of Translation in Intercultural Tourism//JI Weiwei Abstract Translation in intercultural tourism is a crucial way to practice cultural confidence, and the teaching should give prominent priority to students cross-cultural communicative ability and the publicity of the local culture. Real tourism materials and perfect assessment system should be integrated into the teaching. Key words cultural confidence; intercultural tourism; translation teaching 1 前言 “文化自信”是习近平总书记在党的十八大以来多次提及的文化理念和文化观,是提升我国文化软实力的内在驱动。中国目前还只是一个文化大国而不是一个文化强国,增强国家文化软实力,就要努力展示中华文化独特魅力,把中华文化传播出去。这就需要切实提高对外文化交流水平,充分运用翻译这一传播媒介,大力推动汉英翻译事业。做好中华文化的对外宣传,是必须重视的时代课题 中国文化的国际交流与传播是提升中国文化软实力的重要途径。随着我国综合国力的增强,中国文化在世界舞台上的影响也越来越广泛,中国传统文化深厚的底蕴吸引了众多外国专家、学者和游客的目光。当今的国际旅游业已经发展到文化旅游的新阶段,跨文化旅游翻译成为涉外旅游发展的当务之急,也是践行文化自信的重要领域。王宁认为,我国当代翻译的重点应转向中译外,从而使得翻译以一种积极的姿态“重新定位”全球文化,使中国文化能真正屹立于世界各国文化之中[1] 在此背景下,为我国的旅游行业培养翻译人才的翻译教学也肩负了更大的责任,对旅游所涉及的本土文化的深入研究和教育提出新的方向,对学生跨文化交际能力的培养提出更高的要求 2 跨文化旅游翻译中的文化自信 如何才能在跨文化旅游翻译中做到文化自信?首先,?g者的文化身份和文化认同在翻译中对文化因素的处理起着决定性的作用。旅游资料译者在翻译过程中要保持传播本土文化的立场,让本土文化无限靠近目的语读者,让外国受众充分感受到中国文化的博大精深和魅力,并深刻认识到中国文化特有的元素和内涵,不能一味屈从于外国人的认知习惯,忽视或忽略语言原有的文化渊源,要最大限度把中国文化传播出去。只有译者首先做到对本土文化深深的挚爱和信仰,才能在翻译过程中把握好文化要素的处理,即所谓对本土文化的充分肯定 译者在进行语言转换的同时,也在传播文化,是文化的传播者。因此,译者必须要有很强的跨文化意识,在旅游资料翻译中最大限度把本土文化体现在译文中。如在中国,松、竹、兰、梅可以用来形容人的气节。松树因其四季常青,代表刚毅、长寿,而西方人对松树并没有这样的喻义和联想。因此,泰山著名景点“五大夫松”译为“Fifth-Rank Pine”需要进行文化释义进行补充,解释松树在中国文化中的象征意义。同时,五大夫松是由皇帝御赐得名,“五大夫”为古代爵位名称,译者需要在景点名称后进行解释性翻译,否则游客无法理解为何松树是“Fifth-Rank Pine” 该景点翻译存在“Five-Bureaucrat Pine”“Five-Doctor Pine”“Five Gentlemen Pines”等误译,这些译法是译者跨文化意识缺失的表现。文化资料的译者必须具备跨文化意识,不可照搬字面意思,影响我国的涉外旅游形象 文化自信不同于文化自负。跨文化旅游是跨文化交际活动,交际成功与否必须要考虑受众的需求和期待,尊重外国人的审美习惯和信仰,避免文化冲突,给游客带来不适的文化体验。在两种语言的互译中,文化自信是对两种语言、两种文化的尊重和理解。跨文化旅游翻译不仅要积极把中国文化推向世界,也要注意交流和传播的方式和策略,避免陷

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档