- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化视角下新闻英语中修辞格翻译探究
文化视角下新闻英语中修辞格翻译探究 摘 要:在全球一体化发展的大背景下,中西方的文化交流变得越来越频繁,英语新闻成为国人获取国际咨询的重要渠道。新闻撰稿人为了博取社会公众的关注,经常会在新闻报道中运用修辞手法,但中西方文化的差异使得英语新闻中的修辞格难以被很好的翻译呈现。本文从文化视角探讨新闻英语中如何对修辞格进行翻译,为促进中西文化交流提供帮助
关键字:新闻英语 修辞格 文化差异
修辞是一种语言的艺术,其在文章中的使用能够有效提升语言在意境、内容和形式上的美感,增强语言的艺术表现力。在全球一体化发展的大背景下,新闻信息成为各国交流的重要形式之一,修辞在英语新闻中的应用是极为普遍的,但是文化的差异对翻译提出了更高的要求,如何恰当展现新闻撰稿人的意图值得我们认真探究
一、修辞格在英语新闻中的使用
英语新闻标题是整条新闻的核心,是对通篇报道内容的浓缩与概括。而修辞格的应用正好能够鲜明的表达新闻的主题,利用有限的文字内容增强语言表达效果
比喻修辞是利用一种常见的事物来代替需要进行描述的某种抽象事物,以便于人们理解。例如一则新闻标题为“Children Under Parents Wing”,中文翻译成“父母翅膀下的孩子”,标题中将父母对孩子的保护比喻成鸟儿用翅膀保护幼雏,标题新颖又形象生动。又例如一则反映企业激烈竞争的新闻,其标题为“Swimming with Big Fish”,将市场上的企业竞争比喻成大小鱼之间的竞争,标题诙谐幽默且用简明的语句展现了企业竞争的激烈
借代的修辞手法是指选用相关事物来描述需要表述的事物,借此代彼。新闻撰稿人通过新闻信息反映某一主题时,为了不使语言过于直白常常会选用此种修辞,使新闻标题富有深意。例如新闻标题“Israel Tests Washing-ton’s Tolerance”其中文译文为“以色列,美国你还能忍多久?”,标题中用“Washing-ton”借代指“美国”,?A盛顿是美国的首都、政治中心,虽然标题未直接提及美国,但是提到华盛顿很容易就使读者联想到美国
拟人的修辞手法是指将无生命的事物赋予人类的思维和认知,使该事故变得生动鲜活,读者在阅读文章时也更加觉得亲切。例如在一篇报道动物相关的新闻信息,其标题为“Lonely Gibbon from Zhuhai Seeking Loving Wife.”翻译过来是“孤独珠海长臂猿寻找爱妻”,这里将长臂猿拟人化,赋予了动物人类的感情,使读者在阅读文章时更能够理解长臂猿的孤单和对爱妻的思念之情
委婉的修辞是撰稿人为了规避一些禁忌类词语而经常使用的一种委婉的表达方式,有效避免了使用粗俗的词汇导致读者产生厌恶心理。例如一篇关于贫困地区救济的新闻“Bring Light to the Needy”,标题中“the Needy”代指贫困地区的孩子,委婉的表达形式避免了对贫困地区儿童的歧视问题
二、文化因素对修辞的影响
语言和文化是相互作用的统一整体,不同的民族文化会从语言表达中侧面体现。中西方文化存在着巨大差异,在修辞格的应用上也表现出各自的特色
一是受地理文化的影响。中国幅员辽阔有着历史悠久的农耕文化,中华民族的祖先世代都依附于这片黄色的土地过着自给自足的生活;而英国属于岛国,四面环海,航海业兴盛,在相当长的一段时间里处于海上霸主地位。两国自然地理环境的差异对其语言文字的表达也有着很大的影响,例如中国人喜欢选用陆地上的人、事作比,比如以动物形象“牛”作喻体,形容人酒量很大会使用“牛饮”,但是在英文中的表述为“to drink like a fish”,英国人则更倾向于与海洋相关的事物作喻体,喻体选择倾向的不同反映出两国不同的地理文化
二是受宗教文化的影响。宗教文化对一个国家的社会生活有着很大的影响,其必然在形象思维中体现。基督教是英国的主导宗教文化,英国社会生活中许多的行为准则很多都来自于《圣经》,例如他们在表达死亡时运用的委婉语很多都是出自于那里“to go to Heaven”(进入天国),“to be at peace”(心安神泰)。与英国相比,中国的宗教更具有包容性,形成多神并立的局面,主要包含佛教和道教,在表达人的死亡时一般常用“驾鹤西去”、“仙逝”、“羽化”等,委婉修辞格运用上的差异也体现了使用者不同的价值观念
三是受传统文化的影响。语言使用者身处的外在环境、风俗习惯差异会影响个人的审美观点,从而在修辞格的使用上有所不同。例如对于“狗”的认识上,英美国家将狗视为一种忠诚可爱的动物,在用“狗”做喻体时倾向于褒义方面,比如“a lucky dog”(辛运的人)“top dog”(最重要的人),但是在汉语中“狗”倾向于被用作贬义词,比如“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”。又例如在对待颜色方
文档评论(0)