英语影视作品翻译汉译研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语影视作品翻译汉译研究论文

摘 要 摘 要 本文以翻译的规范原则为研究内容,以影视作品翻译为切入点,重在分析影视作品 翻译的规范原则,强调规范原则下的影视翻译对现代生活的积极作用。 文章首先简要分析了课题的研究目的和意义,并对国内外研究现状及研究内容和方 法进行综合评述。结合影视翻译的现状,笔者指出影视翻译现存片名故弄玄虚和译法不 同产生的误解等问题,并将其原因归结为情节理解不够和误解文化信息等。要做好影视 作品翻译,就要以规范原则研究为突破口,掌握规范原则的发展轨迹;在英语影视作品 汉译中,坚持从英语翻译的理论问题入手,分析英语影视翻译的任务,切入英语影视翻 译遵循的规范原则以及规范原则中的三条准则,这些是影视翻译研究过程中不能跨越 的,也是课题研究的创新点和难点。 英语影视翻译要切合口语化的规范原则、切合人物性格的规范原则、切合观众的文 化习惯的规范原则、切合剧情感情化的规范原则和配音与字幕同步翻译的规范原则这五 方面,影视作品翻译要结合人物性格、剧情发展要求、观众接受度等方面达到文化信息 的有效传达。 关键词 影视翻译 影响因素 规范原则 积极作用 I Abstract Abstract This paper intends to study the audiovisual translation under the regulative principles, by describing the purpose,significance,research contents and methods of the topics, for pointing out that the regulative principle is of important significance in the audiovisual translation. The paper first analyses the research purpose and significance, and the research status at home and abroad ,the research content and the method are reviewed. Considering the current situation, the reasons of various misunderstandings and problems are the overstatement of the titles for best-selling, the differences of translation methods and the lack of the cultural information. For the translation of English audiovisual to Chinese, it is under the regulative principles, proceeding with the development of the theroetical studies and practical works, which are the innovative points and difficutlies of this paper. The audiovisual translation of film titles and dialogues is analyzed under the regulative principles. This is discussed from five aspects, including the regulative principles corresponding with the spoken standard, the

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档