应用型翻译的规范化.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用型翻译的规范化 瑞科南京翻译公司 翻译服务机构所从事的大多是应用型的翻译。长期以来,翻译界习惯于将翻译分类为文学翻译和科技翻译。这样的分类是不全面的,因为在非文学翻译领域,不仅有科技翻译,即我们所称的各个科技领域的学术专著、技术资料、科技论文和其他资料,还有大量的非科技领域的文件资料,如法律法规文件、各种程序文件、会议文件、日常管理文件等等。这些文件资料显然不能归人文学类,也不能算作科技类。但是,它们与科技类文件都有一个共同点,就是属于应用型的。因此,我们可以把除文学翻译以外的其他翻译,纳入应用型翻译的范畴。 本文试图从规范化的角度,对应用型翻译的基本要求和特点、用语、文体、格式以及对翻译机构对翻译人员和管理上的要求,作一简单的归纳。笔者从长期的翻译、审校和管理实践中感到,在应用型翻译中,译件的规范化是质量的一个重要方面,因此翻译服务机构应在此方面作出必要的努力。 应用型翻译的基本要求和特点 作为公认的翻译基本标准,可以说,“信、达、雅”概括了对文学翻译的基本要求。翻译界也有人提出了与之不同的翻译标准。笔者认为,由于应用型翻译的基本功能和目的不同于文学翻译,其基本要求也应有所不同,在“信、达、雅”的基础上,还应加上“规范”这一标准。概括地说,就是译文不仅要保证准确无误、达意,还必须保证用语统一规范、文体应用得当、格式正确。 用语统一规范 在翻译中,如果单纯地说翻译的水平高低,主要是看译者语言水平,而各种术语翻译是否正确、统一和规范,尤其是对于工程上的大批量技术资料和相关资料的翻译,则可以说是一项系统工程了。在需要组织几十甚至几百人历时几个月乃至几年进行翻译的数十卷、成百卷资料中,要做到关键用语前后基本统一,对任何一家翻译服务机构来说,至今仍是艰巨的挑战,即使是在不同程度上采用翻译辅助软件。 现代社会的专业分工极细,只要列举几个大的方面,如工程技术(机械、电气、电子信息、化工、建筑、材料、轻工、纺织、食品、地质、水文、天文、地理、考古……)、军事、医疗卫生、金融财务、法律、管理、旅游、餐饮等,就可发现要在具体的专业中对具体的术语定出正确的译名是多么困难。这可以分为若干种情况: 一词多解: 在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。一些具体的例子: Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;.而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。 固定译法: 有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如: 在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and Preventive actions“;“管理评审”只能译成“management revlew”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。 专有名词 专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意: 人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范,例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。 地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译的,如哈尔滨是Harbin,而非Haerbin,格尔木是Golmud,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地区的地名,要遵从这些地区的叫法。港澳台的地名,有些是中英文独立的,得分别查证使之确实对应;不是相互独立的,也须遵循当地的拼法翻译。 组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系-取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。 他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。 上述的有关内容,在有关翻译的国家标准中有所规定,但在翻译管理和实施中,还需要定出具体措施。 文体的规范 应用文有多种不同的类型,其文体也各不相同。如科技论文,必须用词准确简洁,语句严谨、层次分明、观点清晰;在不同的学科,不仅词语有不同的意义,而且有其独特的表达方式,如在地质学中, “断层走向北东12

文档评论(0)

iwgv157 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档