4级英语翻译参考.docVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
备考:成人学位英语英译汉答题技巧   1.总的原则   (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯   (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一   (3)能够直译尽量不意译   (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。   2.结合英文写作特点对语言进行整体理解   首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。   其次,就具体而言:   (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手   (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现   (3)对于长句,可采用如下译法:   顺译法:按照原文顺序译   逆续法:顺序与原文顺序相反   重复法:重复前一个词   分译法:一个句子分成几个部分来翻译   括号法:在译文后加括号进行解释和说明等   终合法:综合运用上述各种方法   3.表达   正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:   (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等   (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词   (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然   (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等   (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。   (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略   4.应试中还应注意的问题   (1)词的指代问题要搞清楚   (2)汉语知识的应用,如修辞等   (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.   (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。   (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。   5.核对原文   既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。 ?英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。 一理 解 ?理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤: ?? (1) 通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找这样的例子在今年的试题中是很多的如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparat

文档评论(0)

kcgj388 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档