我所认为的翻译与口译的区别.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译和笔译,顾名思义,前者靠嘴说出,后者靠笔写出. 在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。 准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response) 准:准确理解the message of the source language and turn it into target language 顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺, 流畅。符合目的语的表达规范。 快: (1).时间和速度的不同 口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。 笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。 以联合国笔译与口译为例: 联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。 而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。 (2). 标准不完全相同 口译翻出来的东西不见得十全十美,只要意思不走样就可以。而翻译则更多地考虑到信,达雅的标准。 口译是口译员如果遇到不会的单词时,绝对不能冷场。怎么办,可以把大意说给听众。例如,蓝宝石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone. 工作条件不同 口译是面对面的,面对几十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译, 有很强的时效性。口译要提前做准备,要做好大量的预习和准备工作。 笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行, 翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止。 心理过程不完全相同 口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂。 影响听力的原因: 口音问题 同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂。 词汇量问题。 口译无法查词典 知识面问题 注意力问题 另: 口译员应具备的基本素质 一、 扎实的双语基本功: 二.广博的知识面, 特别是中外文化知识 三.熟练掌握口译技巧 四、出众的记忆力 五、快速学习知识和运用知识的能力 六、过硬的身体素质和良好的心理素质 七.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力

文档评论(0)

xDpBSTopzX + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档