- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉口译过程中译员的双语思维与语言转换能力
彭杰
(红河学院,云南省蒙自市,661199)
摘要:快速敏捷的双语思维与语言转换能力在英汉口译的过程中是译员必须具备的基础条件,两者相辅相成且存在密切的联系。然而,口译工作的特点对译员的双语思维与语言转换能力要求在很大程度上区别于其它的翻译形式,译员必须具备快速思维与反应的能力。本文试从英汉口译过程中双语思维与语言转换能力的关系,英汉两门语言的思维差异入手,基于双语知识、记忆力、语言运用能力、快速反应方面之上,探讨口译能力的训练方法。
关键词:英汉口译;双语思维;语言转换;能力;方法
英汉口译过程是一个极其复杂的过程,在这个过程中对口译员的要求特别的高,要求他们在极其有限的时间内对英汉语言的转换作出准确的判断,因此,英汉口译过程中译员的快速敏捷的双语思维能力与语言转换过程非常重要,它直接关系着口译的质量和水平。
一、英汉口译中双语思维能力与语言转换的关系及作用
英汉口译对译员来说是一项高要求、高难度的工作,在这个工作的过程中,双语思维能力与语言转换是重点,也是根本。在英汉口译的过程中,译员的思维方式是在英汉两种语言思维活动中所表现出来的一种基本模式,而这种基本模式的形成的因素包含很多的因素,比如一个国家或地区的文化背景、知识结构、生活习惯和思考方式等方面。
双语思维能力,具体到英汉口译过程的译员来说,是一个比较抽象的概念,这种思维的表达方式只能用语言来完成,所以说,在研究和分析英汉口译过程译员的双语思维能力的过程中,英汉语言是不可缺少的,因为从一定程度上来说,双语思维能力是一种潜在的功能,但这种功能是无法脱离语言的转换而单独存在的,即使译员的双语思维能力再高,如果脱离了语言的转换和表达,那么译员的水平也是不会被认知的,可以说在英汉口译过程中,语言及语言转换的载体作用是十分重要的,但是反过来说,如果译员的双语思维能力不足,则语言转换和表达就会失去支柱,译员的语言转换再准确,语言表达再流利,也不能将一方所要表达的主旨和意念准确的传达给对方。相比语言转换和表达来说,思维能力是无形的,但是如果脱离了这种无形的东西,语言转换和表达就不可能具备丰富的内涵,并且具体到口译中,会直接影响到结果,如果译员的双语思维能力比较强则可以在一定程度上促进汉语、英语两种语言的转换和表达因为只有当思维活动、思维能力被充分运用到语言中来,它才可能产生丰富的语义和不同的想法。因此,英汉口译过程译员的双语思维能力的高低直接决定着口译的效果。
二、英汉口译中英汉思维差异及在语言上的表现
英汉口译过程,涉及到英语和汉语两种思维能力,这就要求译员的思维要包含两种语言的潜在功能,所以译员在思维能力的培养方面,要针对两中语言的不同采取不同的培养方法,英汉思维差异主要表现在以下几个方面:
首先是英汉两种语言在思维方式方面的差异,从英语的思维方式来看,比较注重分析思维,也就是说,英语的思维方式看重的是部分,因此在英语语言中,常见的是从某些具体的环节开始,然后再逐步过渡到整体,而在汉语语言中,则恰恰与之相反,汉语的思维方式,比较注重的是整体,在汉语语言中,常见的是从某些宏观的、整体性的东西开始,然后再逐步过渡到具体的个体。因此,英汉两门语言在时间、地点等具体概念的表达过程中,中心词的修饰语在词序排列上是截然相反的。这也就决定了英汉口译过程中,译员应根据这种排序上的差异对译文修饰语的词序进行必要的合理调整,以期能够使译文的口头输出更为符合这两种语言在思维方式上的差异。
其次是英汉两种语言在思维风格方面的差异,从英语的思维风格来看,比较注重思维逻辑的重点,一般都是先陈述主要思想,然后再以主要思想为中心进行延伸。而在汉语语言中,比较重视的是思维逻辑的整体和统一。由于英语语言的思维方式往往是“聚集型”的方式,所以英语长句或复杂句的结构多为“句套句”的紧凑结构形式。相对而言,汉语在长句的表述方面则多数采用“散点式”的发散结构形式,思维的推进是按照逻辑推理、时间顺序、因果关系等因素来进行顺序排列。因此,在英汉口译过程中应根据英汉思维风格的不同对相关的语句进行适当的调整使口译更加符合英汉语言的思维风格。
再次是英汉两种语言在思维指向方面的差异,从英语的思维指向来看,英语语言注重的是从客观问题、客观事物出发来看待问题,因此在英语语言中,主要是以物为中心展开论述。而在汉语语言中,比较重视的是人本文化,所有的事或者物都以人为中心展开,因此在英语语言中,主要是以人为中心展开论述。因此在英汉口译过程中应根据英汉思维指向的不同对相关的语句进行适当的调整使口译更加符合英汉两种语言的思维指向。
最后是英、汉两种语言体系在思维侧重层面上存在的差异。从英语的思维侧重来看,其注重的是形式逻辑与语言组织形式的默契性,即通常意义下所谓的“形合”,一般是通过借助语言
文档评论(0)