浅谈中国文化的跨文化传播.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国跨文化传播 摘要: 随着经济的发展以及科技的进步,我们国家的经济、文化水平都有很大程度提高,在人民生活日益改善的同时,中国在世界上的社会地位也随之增长,越来越多的国家开始重视并尝试将中国元素引入本土。这就在一定程度上推动了中国“跨文化传播”的进程,加速了中国文化的“外流”。 本篇文章旨在根据中国历史发展进程以及当今国情,以美国版《花木兰》和《功夫熊猫》为例,通过对两部影片的分析,探讨一下中国文化“跨文化传播”的利弊。 关键词: 美国动画、《花木兰》、《功夫熊猫》、中国文化 正文: 1998年迪斯尼推出的动画电影《花木兰》引起了人们的广泛关注。该片在美国赢得了票房的丰收,却在中国遭遇票房滑铁卢。2004年迪斯尼再度推出动画电影《花木兰2》,该片在中国大陆依旧反响平平,甚至没有在大陆公映。2008年好莱坞梦工厂推出的动画电影《功夫熊猫》却赚足了中国人的票房。《功夫熊猫》刚登陆中国时,更是得到了中国影评人的一致好评,认为该片很好地表现了中国文化。从两部影片在美国的反响不难看出外界对中国文化的好奇与“渴望”,但从中国人的态度,则反映了在中国跨文化传播的过程中我们自己国家所遇到的问题。中国人不反对本土文化的外流,但是也对文化的传播存在着一定的要求,那就是在传播过程中,要很好的表现中国文化,要谨防我们自己的文化被篡改得“面目全非”。 但在这里我想说,我们的文化在传播过正中就真的做到没有被篡改吗?我们又真的做到了文化的“原汁原味儿传播”了吗?答案肯定是否定的。虽然《花木兰》和《功夫熊猫》皆是以中国形象为背景,大体上展现的是中国的文化,但若仔细观察,不难发现两部影片经过好莱坞的改编,都不同程度地呈现出了“美国味道”。 动画片《花木兰》中,花木兰虽然有着细眉、丹凤眼、樱桃小嘴和瓜子脸,但是从整体上看却不像“中国人”。木兰一出场就穿着吊带背心和齐膝短裤,与保守的中国形象相去甚远。木须肯定是最让人看不习惯的,虽然影片注意到龙对于中国的特殊意义,但却把中国龙设计成无厘头的木须,一只除了说大话以外什么都不会的干瘪动物。花家的祠堂里不但供奉着女性祖先,而且设在一个开放的亭子内,不但谁都可以进,甚至连一只狗都能在里面捣乱。祖先在祠堂议事的格局俨然就是西方的圆桌会议。每个人都在喋喋不休,现场显得混乱不堪,一个家族会议失去了它应有的凝重、严肃。 而在《功夫熊猫》中,熊猫阿宝是鸭子的儿子,吃面条长大,成天做着英雄的梦,却又好吃、懒惰。中国功夫讲究内外兼修,既有刚健雄美的外形,更有典雅深邃的内涵。但是在《功夫熊猫》中,所谓的功夫更多是倾向于实战的“美国功夫”。每逢格斗的时候,我们除了看到几只动物以高速移动来博取胜利之外,几乎看不到任何招式。 这两部影片中注入了太多美国人的中国想象,即使看起来还是在展现中国文化,但它的内涵已经改变了。其中展现的东西偏离了轨道,使中国文化变成了美国式的中国文化,这些东西披着中国文化的外表,却不能准确的展现我们国家的文化。 但中国文化在传播过程中被篡改,也不是没有原因的。究其原因主要有以下三点:一是中国政府不重视,没有明确的态度和强有力的手段去保护本国文化不被涂抹。试想这么多以中国元素为题材的外国电影,中国政府不可能没有意识到中国文化内涵在电影中的改变。但一直没有明确消息称政府或有关机构出面进行维护,这在一定程度上纵容了国外影视界的这种行为,让其有机会在此中国文化中加入自己国家的“味道”。而另一个原因则是外国影视界并不完全了解中国文化,也没有专业人士为其讲解,所以想要引入中国文化只能靠自己的理解和一定的想象,打造出自己心目中的“中国文化”。最后一点,我认为也是最重要的一点,就是根据国情需要,更确切的说是根据国民需要。众所周知,国家与国家之间存在文化差异,所以要接受别的国家的文化是具有一定难度的。美国影视界想要让国民接受以中国元素为题材的电影,就需要在其中加入一些本国文化,使得影片更容易被接受。 但笔者认为,中国文化在外流过程中被“改编”一事其实是喜忧参半。它一方面不利于中国文化的原汁原味儿传播,容易引起外国友人对我国文化的误解,加大中国文化走向世界的难度,会形成一定的阻碍力量。但另一方面,由于我国文化在外流传播过程中被改编,在其中加入融合了些许外国文化,使其更符合外国人民的“文化口味”,增大了与外国文化的融合度,所以在跨文化传播过程中更容易被接受。另外,文化总是在变动突破中寻求发展,我国文化在传播过程被改编,容易吸取新鲜元素到本国元素中,促进本国文化的发展。 但对于我国文化在跨文化传播过程中被改编一事,我们还是持反对意见的。毕竟是祖上几千年传承下来的,纵然要寻求发展,也应该是以一个循序渐进的过程,在继续沉淀中寻求发展。而不是靠吸收外国文化快速发

文档评论(0)

sjjd401 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档