特殊词的翻译练习练习.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会机会差不多。 他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。 他要找到工作的机会简直微乎其微。 意译:舍形式取内容 Cast pearls before swine. 对牛弹琴。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早.(不要杞人忧天) He?is?the?admiration?of?the?whole?school?. 他是全校所敬佩的人。 He felt a rush of fear churning his stomach. 直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口。 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。 Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。 A contented mind is a perpetual feast. (直譯)知足的心是永恆的享受。 (意譯)事能知足心常愜,人到無求品自高。 真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹:156) “Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.’”(Yang:155) “I know‘ the weather and human life are both unpredictable.’”(Hawkes:231) Kill two birds with one stone。 归化 一箭双雕 意译 一举两得 异化 一石二鸟 谋事在人,成事在天。 霍译: Man proposes, God disposes. 杨译: Man proposes, Heaven disposes. High building and large mansions are springing up like mushroom in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋地涌现。 铁饭碗 iron rice bowl 纸老虎 paper tiger Love me, love my dog.    爱屋及乌。 a lion in the way    拦路虎 lick one’s boots    拍马屁 Diamond cuts diamond   棋逢对手 A flash in a pan     昙花一现 Have one foot in the grave    风烛残年 To grow like mushrooms    雨后春笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous. 中国菜色香味俱全。 9) The evil which they did lives after them. 他们所做的坏事将遗臭万年。 Style and Translation: 1. 严格的直译 :条约、法典、规章、政府公文、政论文 This Contract shall come into force from the date of execution Hereof by the Buyer and the Builder. 本合同自卖买方与建造方签署之日生效。 2. 基本直译 :一般学术论文、科技情报 Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。 3. 一般直译但要求可读性: 新闻报道、报刊特写 America Online:Often Down,Never Out。 美国联机公司:屡挫不倒。 4. 基本意义、要求可读性: 抒情散文、舞台和电影剧本。 But it is very likely that he may fall in

文档评论(0)

xjdo758 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档