理解并翻译文中的句子.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“理解并翻译文中的句子”教案 教学目标 1、以翻译为切入口,落实文言文复习 2、掌握文言文翻译的原则与方法;掌握相应的直译方法和翻译步骤。 3、在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩分点意识。 4、通过练习,来强化理论知识。 教学重点 抓关键词句(关键词语 特殊句式),洞悉得分点。 让学生把握文言文翻译是要注意的几个方面,即“一种意识、两个原则、三个标准及三个步骤、六个要领”。 教学方法:讲解与练习相结合 学生学习模式:合作探究 归纳总结 教学课时:1课时 导入 考纲解读 《考试大纲》关于文言文阅读的总体要求为“能阅读浅易的古代诗文”。 其中“理解并翻译文中的句子”能力层级为B级。这是一个总要考点,分值达10分之多,所以应该加以重视。而同学们在平时的做题中,比部分的十分往往非常严重。理解力太低,以致不能读懂或大概读懂文章,是失分的重要原因。 所谓“理解并翻译文中的句子”,就是在对文言句子理解的基础上将其翻译成现代汉语。“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一文言句子在文中的意思;二是能理解文言句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解文言句子的内涵和深层含意。“翻译”是指将文言文(语法和表达)转换成现代汉语(语法和表达)。《大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”并且注意文言文翻译的标准:信 、雅、达 ★★命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。 示例展示 (一)文言文翻译的标准 “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。  例:以勇气闻于诸侯。 凭着勇气在诸侯中间闻名 “雅”,语句规范、得体、生动、优美。 例:曹公,豺虎也。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 (二)文言文翻译的原则 字字落实,文从句顺,直译为主,意译为辅。 ★例句(生翻译) (三)文言文翻译的方法 要做好文言翻译题,一般来说有以下几种方法。 1、留(保留法)古文中的专名如人名、地名、物名、国名、官职名、朝代名、年号、国号等翻译时保留不变。 例:卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 (《屈原列传》) 这里“上官大夫”“屈原”“顷襄王”都要保留。 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 这里除了“春、谪守”之外,都要保留。 2、换(替换法) 例:断其喉,尽其肉,乃去。 (《黔之驴》) 译文:咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字) 师:即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。 例:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》) (“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。) 师:有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。 文言文中的单音节词与现代汉语双音节词差异是非常明显的,将古词换成现代词这种方法是极为常用的。 3、补(补充法)文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。 例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便邀还家,设酒杀鸡作食。 (“见”前省略了主语“桃源中人”,“问”后省略了“渔人”,“具答之”前省略了“渔人”,“便”前省略了“桃源中人”,翻译时要补上。) 例:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》) 译文:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就耗尽了。 例:楚人为食,吴人及之。奔,食而从之。 译:楚国人做好饭,吴国人赶上他们。(楚国人)跑了,(吴国人)把饭吃了又跟上去追赶。 4、删(删除法)有些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词,翻译时要省略。 战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》) 句中的“之”是个音节助词,可不译出来。 张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》) 句中的“谨”表谦称,也可删去不译。 5、调(调整法)对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,在对译的基础上,应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。这些特殊句式包括:主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置等。 1、“古之人不余欺也!” 2、计未定,求人可使报秦者,未得。 ※另外对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文见义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。 例:1、不以物喜,不以己悲。 不因为外物(的好坏),自己(的得失)而(感到)喜悦或悲伤。 2、有

文档评论(0)

xjdo758 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档