- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“理解并翻译文中的句子”教案
教学目标
1、以翻译为切入口,落实文言文复习
2、掌握文言文翻译的原则与方法;掌握相应的直译方法和翻译步骤。
3、在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩分点意识。
4、通过练习,来强化理论知识。
教学重点
抓关键词句(关键词语 特殊句式),洞悉得分点。
让学生把握文言文翻译是要注意的几个方面,即“一种意识、两个原则、三个标准及三个步骤、六个要领”。
教学方法:讲解与练习相结合
学生学习模式:合作探究 归纳总结
教学课时:1课时
导入
考纲解读
《考试大纲》关于文言文阅读的总体要求为“能阅读浅易的古代诗文”。
其中“理解并翻译文中的句子”能力层级为B级。这是一个总要考点,分值达10分之多,所以应该加以重视。而同学们在平时的做题中,比部分的十分往往非常严重。理解力太低,以致不能读懂或大概读懂文章,是失分的重要原因。
所谓“理解并翻译文中的句子”,就是在对文言句子理解的基础上将其翻译成现代汉语。“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一文言句子在文中的意思;二是能理解文言句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解文言句子的内涵和深层含意。“翻译”是指将文言文(语法和表达)转换成现代汉语(语法和表达)。《大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”并且注意文言文翻译的标准:信 、雅、达
★★命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。
示例展示
(一)文言文翻译的标准
“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 例:以勇气闻于诸侯。
凭着勇气在诸侯中间闻名
“雅”,语句规范、得体、生动、优美。例:曹公,豺虎也。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
(二)文言文翻译的原则
字字落实,文从句顺,直译为主,意译为辅。
★例句(生翻译)
(三)文言文翻译的方法
要做好文言翻译题,一般来说有以下几种方法。
1、留(保留法)古文中的专名如人名、地名、物名、国名、官职名、朝代名、年号、国号等翻译时保留不变。
例:卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 (《屈原列传》)
这里“上官大夫”“屈原”“顷襄王”都要保留。
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
这里除了“春、谪守”之外,都要保留。
2、换(替换法)
例:断其喉,尽其肉,乃去。 (《黔之驴》)
译文:咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字)
师:即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。
例:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)
(“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。)
师:有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。
文言文中的单音节词与现代汉语双音节词差异是非常明显的,将古词换成现代词这种方法是极为常用的。
3、补(补充法)文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便邀还家,设酒杀鸡作食。
(“见”前省略了主语“桃源中人”,“问”后省略了“渔人”,“具答之”前省略了“渔人”,“便”前省略了“桃源中人”,翻译时要补上。)
例:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)
译文:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就耗尽了。
例:楚人为食,吴人及之。奔,食而从之。
译:楚国人做好饭,吴国人赶上他们。(楚国人)跑了,(吴国人)把饭吃了又跟上去追赶。
4、删(删除法)有些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词,翻译时要省略。
战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)
句中的“之”是个音节助词,可不译出来。
张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)
句中的“谨”表谦称,也可删去不译。
5、调(调整法)对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,在对译的基础上,应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。这些特殊句式包括:主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置等。
1、“古之人不余欺也!”
2、计未定,求人可使报秦者,未得。
※另外对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文见义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。
例:1、不以物喜,不以己悲。
不因为外物(的好坏),自己(的得失)而(感到)喜悦或悲伤。
2、有
文档评论(0)