3科技英语翻译方法简介.ppt

  1. 1、本文档共129页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译题里考察三方面内容 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义) 一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点 应对翻译题的主要武器是翻译技巧 第二章 英语翻译基础 简介 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句) 一、简介 翻译总原则 确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 一、概述 翻译标准有三点 信、 达、 专业术 语正确 信(true) 准确无误地传达原文的真实含义 包括:内容、精神、风格、文采… 达(smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译 -----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧 -----较好的汉语功底 信、达两点是辩证的统一 错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化 错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删 科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅” 而是-----科学性 + 严谨性 He wanted to learn, to know, to teach. 他希望博学广闻,喜欢追根溯源,好为人师。 准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 专业术正确 一定要使用专业术语,不能说外行话 the iron and steel industry 铁和钢的工业 钢铁工业 专用动词(化学术语) 对不同类型的反应使用特定词汇 Combine-----化合 break down----分解 decompose----分解 Dissociate----离解 neutralize-----中和 replace----取代 Oxidize----氧化 Reduce----还原 表达化学反应常用的一般性动词 react(reaction), obtain, form convert produce give yield等 Acids react with certain metals to produce hydrogen. A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction. Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water. The machine works properly. 机器工作正常。 机器运转正常 。 工作、劳动、做事-----指人 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等 翻译经过三个阶段: 1)理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 2)表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平 The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习) homologs:同系物; alkyl:烷基 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊) 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质 。(清晰) 3)校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对 检查什么? 是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范? -----避免欧化风格 翻译的背后 翻译是复杂的、创造性的劳动 ---------背后是强大的双语语言综合能力 只能慢慢提高…… 翻译七大通则----分开来讲述 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句 第二章 科技英语翻译基础 简介 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句) 二、单词译法 单词---句子的基本要素之一 单词的翻译----直接关系到句子的翻译 1、名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来 即在名词前加译“一些、这些、许多”等词 The teacher may be asked questions.(练习) 可以向老师提一些

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档