8英汉主语对比与翻译.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
改译:Mr.Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched water with, as shown in paintings.…. 3.选用主语时,要考虑语篇的衔接。 在《“家”是一只瓷碗》这篇文章中,有一段话是关于夫妻吵架的: 女的一叉腰:“我就这么蛮,你怎么着?当初怎么不把眼睛睁大点!怎么啦,后悔啦,又想起先前的小情人了吧……”话音未落,男的一扬手,“呼”的一巴掌甩过去。女的捂着脸:“你这个畜生,你竟敢打我,…” The woman stood akimbo rebuking, “… Why didn’t you open your eyes wider before we married? Now you feel regret? Missing the former sweetheart? ” Before she finished, the husband raised his hand and slapped her wife in the face. The woman covered her face and shouted, “……” 原译: Before she finished, the husband raised his hand and slapped her wife in the face. The woman covered her face and shouted, “……” 改译:Before she can finish it, a slap has landed on her face. The woman covered her face and shouted, “……” 二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了一场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然之间对一切感到索然无味。 At the age of twenty, I went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and I felt happy for the whole summer. After I have turned thirty, I feel an acing void in the slow movement of the rotating restaurant, where I dine with my clients upon a buffet meal, in Shangri-La Hotel and all of a sudden I lost interest in everything。 At the age of twenty, one evening, I went to see a film with someone. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all the summer. I am thirty, sitting the rotating restaurant of Shangri-La Hotel, accompanying clients having a buffet. In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry. * 英汉主语对比与翻译 英语的主语特点与功能 1. 主语具有不可或缺性(indispensability)。所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。 It is warm here. 2. 主语是真正的一句之主,和全句具有密切的关系,对其他成分的影响举足轻重,有 “牵一发而动全身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主谓一致性。 语法上的一致: she is a student./They are students. My family are all fond of pl

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档