chapter9英语翻译方法技巧5.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Division Condensation 吴宜涛 2013/5 Contents 拆译法 拆译单词 拆译短语 拆译复合句 拆译整个句子 缩译法 压缩短语或从句 复合句压缩成简单句 In translation, if we follow the original sentence structure , we may find it hard to reproduce the original thought. Besides other ways to deal with this case, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into Chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate. In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Amplification and Inversion. Picking Out of Words It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word-groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: (1) Determine which word(s) to pick out; (2) Apply Conversion or Amplification, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; (3) Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression. Examples: He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。 I shall be glad of your company on the journey. 如果你能陪我一块去,我会很高兴。 The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcles and write censored letters. 那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹,也可以写信,不过所写信件要接受检查。 The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. (=If the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable) 如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进行描述或评价。 I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。 They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。 He arri

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档