翻译中的政治政论翻译研究 (2).docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 40卷第 2期2007年 4月江西师范大学学报(哲学社会科学版)Journal of Jiangx i Normal University( Social Sciences)Vol. 40 No. 2Apr. 2007翻译中的政治 :政论翻译研究李特夫(广东茂名学院英语系,广东茂名 525000)摘要:政论翻译富有鲜明的专业特色和严格的译事要求,是翻译中一个十分重要的领域和研究素材。通过细致探讨政论语言文体特征,对政论翻译定位、总体策略及五大基本原则加以归纳论述,并进一步就政论翻译实践中五类易犯错误问题进行例证分析。关键词:政论;文体特征;翻译定位;基本原则;实践中图分类号:H315. 9文献标识码: A文章编号: 1000 579( 2007) 02 0130 04Approaches to Translation of Political TextsLI Te fu( English Department, M aoming Col lege, Maoming, Guangdong 525000, China)Abstract: The translation of political texts is characterized by specialized features and strictly observed rules in practice, which is a vitally important area and subject matter in translation studies. Thispaper, based upon a careful analysis of the expressive and stylistic traits of political texts, expounds theorientation, general criterion and five basic principles in translation of polit ical texts, and furthermore thispaper, by way of exemplification, discusses the five types of errors to be easily made in translat ing practice of political texts.Key words: political texts; stylistic features; translation orientation; basic principles; practice作为一种特殊意识形态和话语权力的意志体现,政治对翻译活动具有普遍影响与操纵作用。特别是全球化政治语境中,政论翻译的桥梁、纽带作用在促进国家民族间相互了解、深化友谊、发展合作方面,尤显重要。政论体裁形式多样,主要立足于政治理论的高度,就国内外政治生活或政治事件进行评述、议论,从而以正确的思想指导实践和主导舆论思潮。政论翻译是一件十分重要和严肃的任务,在当前译学研究不断深入的背景下,有必要对相关理论与实践问题加以细致探讨。一、政论语言文体特征分析刘宓庆先生曾从文本类型学角度,依据陈述目的和艺术目的程度之强弱,将语言文体分为常态和非常态两大类。[1]( P159- 172)政论十分讲求政策准确性、思想深刻性、现实针对性和舆论导向性,其重在达意明理,旨在实践指导,当归于常态类文体。翻译始终离不开语言的转换,而这种转换必须基于语言文化共核之上,为了更好地研究政论翻译问题,首先就英、汉政论语言文体总貌与共性特征简要分析如下:1.敷写器象以明理的言语思辨与逻辑规范。所谓即物以明理 (刘大槐语) ,政论将政治理论和社会现实问题相结合,寓情理于叙事和议论之中,立论高远,辨析驳诘,呈现出独特的言语思辨文体风格和思维张力。政论大都立足抽象收稿日期: 2007- 03- 12作者简介:李特夫( 1969- ) ,男,四川阆中人,硕士,广东茂名学院英语系副教授。研究方向为翻译理论与实践。第 2期李特夫翻译中的政治 :政论翻译研究131的理性思维,直指事理之本质,故十分强调内在逻辑规范,强调绪论、本论、结论以及论点、论据和论证各要素协调一致和有机统一。不可否认,政论有时也会借用到形象思维的感性表达,对事物加以生动而细致的想象与描述,但最终是为类推其理、去伪求真等逻辑思维服务的。2.平易质朴与政治色彩浓厚的语用规范。政论的目的在于诠释思想、社会宣传和指导实践,因此语言表达朴实而忌矫饰,严肃而忌呆板,晓畅而忌繁芜。此外,政论主要针对各种重大的政治、社会问题而善发议端 ,因此大都意深而言浅、政治情感诉求强烈且见解主张明确。从词汇选择上看,习惯运用政治专用

文档评论(0)

KWZoJLfpjN + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档